I
1 -
1lJ
l
t
ra om Jl eta
1
•
no
l ]
cha ·a
de
·er qu
ym
tgeu
J'{l
1
ha largo
n
ray
d la es
t
e ur C'ión
njnn
·i
"n
man ra ,
i
·tli
n
r.
1'
to
Vjracocha
n
p acha
yachachi
pa
unancha
n
livi
li r e en
t r
>.:
par te
la
o.
E
t
tr
par e
Prirnera parte
Expli ación
Viracoch a.
par tí ·ula, afirmativa.
mundo ti rra.
ma
t r .
partícula ele r ep t ici
"n.
eñal estandart
ª
part ícula afirmativa.
ne tán '"' ep< -
<
ualizan de
l
Tradn ión :
Viracocha) 1naestro perpetuo del niundo
[y]
por cierto señal
( standarte).
En el ca o de que e considere
pacha
(mundo, tierra) no olamente
l'ela,cionado con
yachachi
(mae tro), ino también con
unancha
(señal)
lc1
traducción diría :
Viracocha) maestro perpetuo
lY]
por cierto sm'ial (estandarte) del mundo.
Texto
Ticci
capac
pa
Segimdci parte
Ex pli ación
fon do, fundament o.
podero o.
partícul a de repetición.
1
P <labras incompren il>l . «aun» como l e Jiménez, no da ent ido. Puede r
qn n l rnar ()'en
tapa.dopor el ncnad rn ador, t aba «lado ...
>',
así que la de -
·dpción
el
Ja
«
yma.O'
n d l hazelor » mp zó del modo s iguiente : « A un lado ...
g
ta pl, u h e r a
mpl ta [mente de oro .] »; Jiménez, por equivocaci ón , há leído
«
,·implemeut » n v z d : « complet a[ment ] ».
~
« .
ido » com le Jim nez l a palabra poco legible, no da buen
s
nt i o ; tam–
po o n o t ro, p <1 mos <l ar on o r in terpr tación , má . a
i
factoria . La voz « lar -
go» n ,l or igin al
á
or uu punto. Tal v z h abía en el bord
h
j,
m nt iJ a<la por
l pu «plancha» otr a pal abra
m á .
q u
mpl
n
u 1,
fr c
:
I o 1 r e
n qu
ermio a la l ey nda xplícatoria de
1
. mu quí. E 'o d lo ra;' o · de la R urr c ión de J u ri
t ,
tal v z e refi
~a
una
imacr n r lio·io a al
ia mn conoc ida n aquella época.
nancha
aml>i n
oz imar á on l rn i. ·mo nti lo, confrónt e
MrDDE
TD
HF,
lJi e Aimara- i)Jrach e,
.,
p.
2 .., ,
6