Table of Contents Table of Contents
Previous Page  161 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 161 / 276 Next Page
Page Background

- 15' -

r rían

croni

' ta'

<

l

rn n íni

ay

·lu

iYa nt I u ,

l ,

ie

lar a m al

r n

n

n

tr

n

pá-

n t inuaci ' n le m

tatua d ma ta ,... porqu le ian

hij

y 11 r ano »

(i bidem) .

«E bau lo ·adas

<l el ol, a<la una n ·u

l

l tar

y

en la fi esta

las ponian t o-

das t

cerca d 1 irac cha junt o a la d

.l

l.

(,

l a una p r

í

e le

dió

oháccwa

1

ganad y r vi io

el

niamaconcis 1

mini tros y sac rdot e ...

»

(ibideni) .

abe pr . ·untar i lo tre nombr indica los por lo cr ni ta

no eran 1

el

1 Trueno pa lre de Bu hij o y de u hermano; n t o

lo

ca o

Ohi¿qui 'lla 1

o

1

ea «re plan lor de 010 » (Oobo), se refi ere al primero d 1

t re,' ( mpáre e la de ignación análoe;a del 'Ii oTe- príncipe :

Ohitqiti chin–

chay1

ver página

161).

lntiülapa

(brillo)

1

«rajo del

l» ,

por ciert no

<lemu tra ningún grado de parente co, pero í

Oatiti lla,

que e t raduce

con: ¡El hijo adoptivo del Trueno!

V

amos los comprobante :

Oatiti llct 1

opinamo , no e otra co a que íncopa de

Oatil-hit ·-illci 1

pala–

bra compuesta y perteneciente al idioma aimará. Repa ando lo t ' rmino

de par ntesco exi

tente ~

1

tanto en el quichua como en el aimará, hallamos

corno único admi ible para el proulema que nos ocupa, el verbo aimará

catit 1

que ignifica tomar, adoptar (Bertonio,

I,

pp.

20,

265;

II,

p. 38)

y

que es empleado para decir: hijo adoptivo

(yocataqiti cat1lsita) 1

resr ectiva–

ménte: hija adoptiva

(piwhataqui catitsita)

1

ver Bertonio, I, pp. 20, 265;

hui

1

e participio pasivo, a

í

que

ccitii-hiti

significa

adopta.do

. Se ve pu

1 ,

que

Ocitu hiiiillci

o sincopado :

Oatuilla,1

se refiere al hijo del Trueno.

Para el hermano del Trueno, queda entonces, por eliminación, el tér–

mino

Inti illcipa.

Coincide con nuestra identificación perfectamente el

orden en el cual los autor es hablan del Trueno

Y.

rle sus parientes, pues

cit n lo nombres indígenas en el orden:

Ohu qiti 'lla 1 Oatuillci 1 lntii llapa 1

y lic n que, egún los indio , «el Trueno t enía hijo

y

hermano» (Oobo,

párrafo transcrito). Se ve al mismo tiempo que la frase: «llamaban al

trueno con tre nombres », es inexacta; puede ser que después de lapa–

labra «trueno » falte al go, o que el indígena, intérprete del religioso

que tomó los respectivos apuntes, no liaya podido expresarse de manera

má clara; qui odecir

1

sinduda. qne «llamaban altruenoyloRdio e ·

con él emparentatlos, con

t.re

nombres, et c. » Pero de todo modos, tres

eran lo dio e relacionado1:; con lo fenómenos meteorológicos de la. at–

mó fer a qne se manifies tan en de carga el éctricas, relámpago , truenos,

rayo lluvias, etc., y se comprende muy bien que esta especie le

«

trini–

<la

l », nec

~

ariamente tuvo que llamar la atención de los misioneros que

en ello vien: n un _paral li mo diabólico de la santa trinidad ecle iásti

~a.

J_;O

datos de los croni stas ..: ólo dicen que el «Trueno», es decir,

Ohit–

q ti

·uci

1

haya ido imaginado como una constelación, la que, según nue.·–

tra opü ión, fu é llamada

H aiwha.

(« El hombre furio o») y qne, tal vez,