- 15' -
r rían
croni
' ta'
<
l
rn n íni
ay
·lu
iYa nt I u ,
l ,
ie
lar a m al
r n
n
n
tr
n
pá-
n t inuaci ' n le m
tatua d ma ta ,... porqu le ian
hij
y 11 r ano »
(i bidem) .
«E bau lo ·adas
<l el ol, a<la una n ·u
l
l tar
y
en la fi esta
las ponian t o-
das t
cerca d 1 irac cha junt o a la d
.l
l.
(,
l a una p r
í
e le
dió
oháccwa
1
ganad y r vi io
el
niamaconcis 1
mini tros y sac rdot e ...
»
(ibideni) .
abe pr . ·untar i lo tre nombr indica los por lo cr ni ta
no eran 1
el
1 Trueno pa lre de Bu hij o y de u hermano; n t o
lo
ca o
Ohi¿qui 'lla 1
o
1
ea «re plan lor de 010 » (Oobo), se refi ere al primero d 1
t re,' ( mpáre e la de ignación análoe;a del 'Ii oTe- príncipe :
Ohitqiti chin–
chay1
ver página
161).
lntiülapa
(brillo)
1
«rajo del
l» ,
por ciert no
<lemu tra ningún grado de parente co, pero í
Oatiti lla,
que e t raduce
con: ¡El hijo adoptivo del Trueno!
V
amos los comprobante :
Oatiti llct 1
opinamo , no e otra co a que íncopa de
Oatil-hit ·-illci 1
pala–
bra compuesta y perteneciente al idioma aimará. Repa ando lo t ' rmino
de par ntesco exi
tente ~
1
tanto en el quichua como en el aimará, hallamos
corno único admi ible para el proulema que nos ocupa, el verbo aimará
catit 1
que ignifica tomar, adoptar (Bertonio,
I,
pp.
20,
265;
II,
p. 38)
y
que es empleado para decir: hijo adoptivo
(yocataqiti cat1lsita) 1
resr ectiva–
ménte: hija adoptiva
(piwhataqui catitsita)
1
ver Bertonio, I, pp. 20, 265;
hui
1
e participio pasivo, a
í
que
ccitii-hiti
significa
adopta.do. Se ve pu
1 ,
que
Ocitu hiiiillci
o sincopado :
Oatuilla,1
se refiere al hijo del Trueno.
Para el hermano del Trueno, queda entonces, por eliminación, el tér–
mino
Inti illcipa.
Coincide con nuestra identificación perfectamente el
orden en el cual los autor es hablan del Trueno
Y.
rle sus parientes, pues
cit n lo nombres indígenas en el orden:
Ohu qiti 'lla 1 Oatuillci 1 lntii llapa 1
y lic n que, egún los indio , «el Trueno t enía hijo
y
hermano» (Oobo,
párrafo transcrito). Se ve al mismo tiempo que la frase: «llamaban al
trueno con tre nombres », es inexacta; puede ser que después de lapa–
labra «trueno » falte al go, o que el indígena, intérprete del religioso
que tomó los respectivos apuntes, no liaya podido expresarse de manera
má clara; qui odecir
1
sinduda. qne «llamaban altruenoyloRdio e ·
con él emparentatlos, con
t.renombres, et c. » Pero de todo modos, tres
eran lo dio e relacionado1:; con lo fenómenos meteorológicos de la. at–
mó fer a qne se manifies tan en de carga el éctricas, relámpago , truenos,
rayo lluvias, etc., y se comprende muy bien que esta especie le
«
trini–
<la
l », nec
~
ariamente tuvo que llamar la atención de los misioneros que
en ello vien: n un _paral li mo diabólico de la santa trinidad ecle iásti
~a.
J_;O
datos de los croni stas ..: ólo dicen que el «Trueno», es decir,
Ohit–
q ti
·uci
1
haya ido imaginado como una constelación, la que, según nue.·–
tra opü ión, fu é llamada
H aiwha.
(« El hombre furio o») y qne, tal vez,