1 1 -
arnri t ri
n
·ari
ll <
ana r
f
rían u una
Y
z
ecl
baj ·lba d 1
i
l
a
t
m r
a~)u'-
n
1
río
1
d
un oc dril 1
que Tol-
e
llama
I'etti -punf
I
r vía
lexic l ' ·ica la mi
ma
leyen
a,
pu
el
com1 robarse para lo
a3 ana
de la mi ma r
l
n.
omo ·e h a vi t la con telación de la Osa
l\f
ayor o del Gran arro
ra para l s indíO' na. l . la zona
de~
J\1ar aribe
y
Méji o, el dios de
,nta idead c mo hombre con una sola pierna la dere ha (la ·
« lanza » del ano) . E n el P rú, si llemo bi n a ertado la misma cons–
tela ión en po ición invertida era el mi mo dio , así que la «lanza» re–
pre enta el
bra.zojzquierdo, levantado
y
a.rmado con una maza.
olviendo a
í
al Perú faltan todavía unos d talles lexicológicos.
En lo que Lace a la de ignaciones del Trueno tantas veces
citada~
en e¡,; te ·apítulo, es menester preceder a un análisis detallado.
lllapa)
puede
separ~r
e en
illa
y
pa. llla)
verbo, sjgnifica « resplan–
decer» (Tschudi, p. 89);
pa)
es partícula verbal e intercalada y signi–
fica repetición (Tscbudi, Org. p. 341; Midden<lorf, Gram. p. 180); pero
el verbo
illcipa
(T chu li p. 89) o
illapay
(Middendorf, Gram. p. 180), tie–
ne el s JJ.tido simple de «brillar», como el segundo de los autores cita–
dos lo hace constar ex1 r samente.
Illapa
es usado también como subs–
tantivo
y
significa el rayo (Holguín, p. 154; Tscbudi, p . 89; Mo ·si, I, n º
268; Müldendorf, p. 88;
Vocab iilar ·o poliglota)
p. 374, dialectos de
Cuzco y Ayacucho). En el artículo
«
llla
» de sus
Contribuciones
(
orig.
p. 63, trad. I, p. 132; la ver. ión española es
defectuosa)~
Tschudi es–
cribe : «Derivado del verbo
·zza
hay el substanti' o
illapa ,
el
ra.yoe
illapa)
r lampaguear.
Pa
e partícula verbal iue atribuy e a los ver–
bos resr ecti vos el carácter de repetición;
illapa
quiere decir entonces:
«brillar, rrlumbrar repetid.a vec
»
que es lo que sucede cuando re–
lampaguea. Es digno de
not.are qüe la palabra «relampaguear», es
má moderna que la de « brillar » o «relumbrar».»
lllapa)
tambié:n es 'oz del idioma aimará con el mi mo sentido, pero
transformada en
illapu
(Betonio I , l. 399: «rayo del cielo»; II, p . 173:
<
rayo, tr neno ») ; en Mi lden lorf (p.
~S
) y en 1 moderno Vocabulario
políglota (p. 37 4), e lee sin
embar~;o:
illapa;
así que en el ca o de
illa–
pu)
debe tratar tal vez de un error de impr nta o puede que Bertonio
de e ta manera, qui
"O
indicar una pronunciación apagada de la úl t ima
vocal. Tschudi
(ibídem,)
dice : «El Aimará tiene para «rayo»
úna
voz
propia suya... , tambi "n
illapa
qu fn,, tomado rlel khet ua, cambiando
en
illapn
y
utilizado para componer varia ot ra palabras».