Table of Contents Table of Contents
Previous Page  159 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 159 / 276 Next Page
Page Background

1 1 -

arnri t ri

n

·ari

ll <

ana r

f

rían u una

Y

z

ecl

baj ·lba d 1

i

l

a

t

m r

a~)u'-

n

1

río

1

d

un oc dril 1

que Tol-

e

llama

I'etti -punf

I

r vía

lexic l ' ·ica la mi

ma

leyen

a,

pu

el

com1 robarse para lo

a3 ana

de la mi ma r

l

n.

omo ·e h a vi t la con telación de la Osa

l\f

ayor o del Gran arro

ra para l s indíO' na. l . la zona

de~

J\1ar aribe

y

Méji o, el dios de

,nta idead c mo hombre con una sola pierna la dere ha (la ·

« lanza » del ano) . E n el P rú, si llemo bi n a ertado la misma cons–

tela ión en po ición invertida era el mi mo dio , así que la «lanza» re–

pre enta el

bra.zo

jzquierdo, levantado

y

a.rmado con una maza.

olviendo a

í

al Perú faltan todavía unos d talles lexicológicos.

En lo que Lace a la de ignaciones del Trueno tantas veces

citada~

en e¡,; te ·apítulo, es menester preceder a un análisis detallado.

lllapa)

puede

separ~r

e en

illa

y

pa. llla)

verbo, sjgnifica « resplan–

decer» (Tschudi, p. 89);

pa)

es partícula verbal e intercalada y signi–

fica repetición (Tscbudi, Org. p. 341; Midden<lorf, Gram. p. 180); pero

el verbo

illcipa

(T chu li p. 89) o

illapay

(Middendorf, Gram. p. 180), tie–

ne el s JJ.tido simple de «brillar», como el segundo de los autores cita–

dos lo hace constar ex1 r samente.

Illapa

es usado también como subs–

tantivo

y

significa el rayo (Holguín, p. 154; Tscbudi, p . 89; Mo ·si, I, n º

268; Müldendorf, p. 88;

Vocab iilar ·o poliglota)

p. 374, dialectos de

Cuzco y Ayacucho). En el artículo

«

llla

» de sus

Contribuciones

(

orig.

p. 63, trad. I, p. 132; la ver. ión española es

defectuosa)~

Tschudi es–

cribe : «Derivado del verbo

·zza

hay el substanti' o

illapa ,

el

ra.yo

e

illapa)

r lampaguear.

Pa

e partícula verbal iue atribuy e a los ver–

bos resr ecti vos el carácter de repetición;

illapa

quiere decir entonces:

«brillar, rrlumbrar repetid.a vec

»

que es lo que sucede cuando re–

lampaguea. Es digno de

not.ar

e qüe la palabra «relampaguear», es

má moderna que la de « brillar » o «relumbrar».»

lllapa)

tambié:n es 'oz del idioma aimará con el mi mo sentido, pero

transformada en

illapu

(Betonio I , l. 399: «rayo del cielo»; II, p . 173:

<

rayo, tr neno ») ; en Mi lden lorf (p.

~S

) y en 1 moderno Vocabulario

políglota (p. 37 4), e lee sin

embar~;o:

illapa;

así que en el ca o de

illa–

pu)

debe tratar tal vez de un error de impr nta o puede que Bertonio

de e ta manera, qui

"O

indicar una pronunciación apagada de la úl t ima

vocal. Tschudi

(ibídem,)

dice : «El Aimará tiene para «rayo»

úna

voz

propia suya... , tambi "n

illapa

qu fn,, tomado rlel khet ua, cambiando

en

illapn

y

utilizado para componer varia ot ra palabras».