130
AMÉRICA Y BABILONIA
unido Kiang (3), Chigetai, Ghor, Ghor-khur y Kulan, a los que se
añade
el
llamado Hemipo . Hemi-ipo por su parte es igual a
medio–
caballo.
Pero entre Hemipo y Hemión se distingue inmediatamente
cuál de las dos palabras es de fabricación casera. En cuanto a Hemión,
esta tiene incontestablemente adquiridos los títulos de la más alta cla–
sicidad: véase en Homero el genitivo
f¡~uóvcov
ay(loi:&Qácov
de una fra–
se cuyo significado zoológico es casi siempre desentendido por los clasi–
cistas (4) .
(3) El
kiang
vive actualmente en el Tibet. Considerado por largo tiempo como
asno salvaje, los zoólogos lo han clasificado como el équido más afín al caballo. En–
tre kiang y tarpan las diferencias son mínimas. El nombre puede ser una onomato–
peya que reproduce el rebuzno.
La forma
chigetai
sustituye las transcripciones
dzigghetai
(franc. y alem.) Y
jigghetai
(preferida por los Ingleses) ; no encuentro feliz la transcripción
gigetai
de
los libros españoles (Espasa) .
Kulan
es el nombre de una variedad de
chigetai
llamada así por los Kirguises
de Tartaria; constituyen juntos la especie
E. Hemionus.
Equus Onager
se extiende, con sus variedades, de la Mongolia oriental hasta
el
N. W. de Persia. En lengua persa llámase
Ghor-Khat
(léase: jar) literalmente "ca–
ballo-asno". Una de las vaüedades,
E. <Dnager 1iemippus,
vive ño:y en
Si~ia
al estado
salvaje. Nótese qu el sinónimo local de Hemippo es
bamar,
y
en esta palabra los
lectores reconocen
el
;viejo oml:lre semita del asno. Buen elemento para apoyar
la
tesis de que los Semitas extendieron solamente después este nombre al asno procedente
de Egipto, es decir, a nuestro asno común,
Equus Asinus Asinus,
Lydekker. '
(4) lnte esa en sum o grado la cuest'ón suscitada por los comentaristas de
dedic dos a los aflagones,
IIcupA.uyóvcuv
&
''Íjyeti:o IIuA.mµiveo<; AáOLov kfíQ,
es
'Evei;éi>v,
éí8ev
f¡µtóvwv yf:vo.; uyQO'teQÓ.cuv·
Sostiene HEHN (pág. 461) que las palabras
f¡µtóvcuv uyQO
'teQÓ.Wvse traducen arbi–
trariamente por mulas indómitas, salvajes, silvestres, siendo que indican tan solamente
manadas de mulas domésticas, que en determinados tiempos los pastores vénetos lle–
vaban a las colinas, para que pastaran en libertad, sin estar atadas.
En cambio, los comentadores de Hornero, al traducir
mulas salvajes (mularum
genus agrestum)
suponen que el híbrido del caballo y
el
asno pueda originarse es–
pontáneamente.
Hehn tiene sobre este punto sobrada razón, ya que los hipólogos modernos confir–
man que el mulo es siempre un producto de la • actividad zootécnica humana. (Pie–
trement, pág. 723) . Ante esta imposibilidad manifiesta, de haber mulas salvajes en
manadas, algún comentarista explicó literalmente el texto griego, con la frase "he–
rniones silvestres", interpretando que el "hernión" de Homero debe ser el "medio-asno''
del naturalista, o asno salvaje del Asia..
Pero he aquí a Hehn con su implacable ironía: "En cuanto a los que mencionan
el
Equus Hemionus
de la zoología, el
chigetai
de los desiertos del Asia, este debió
ser objeto de importación, como yo supongo, para figurar corno adorno en el jardín
zoológico de los Troyanos" ( 1).
A pesar de la hábil dialéctica de Hehn, sin embargo, quien hoy
se
propone in-