![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0017.jpg)
SAN MATEO, 8.
jallp'aman ripuy; huañuskasña
cancu huahuata huañuchiyta mu–
najcunaka.
21 Chaipacha pai jataricurka,
huahuata mamantahuan jap'is–
'pataj, Israel jallp'aman jam–
purka.
22 Uyarispataj Arquelao Ju–
deapi
reinashaskanta
tatan
Herodespa trononpi, mancha:–
chicurka jakaiman riytaka; Dios–
manta moskoypi huillaska cas–
pari, Galilea laduman ripurka.
23 Jamuspataj, Nazaret suti–
yoj chai llajtapi tiacurka; junt'a–
cunanpaj profetacunanejta nis–
kata, Nazareno sutichaska ca–
nanta.
3
Jakai p'unchaycunapi Juan,
Bautista caj, jamurka, Judea
ch'inpampapi predicaspa,
2 Nispataj:
Arrepientécuy-
chej; janajpachacunaj reinonka
kaillamushaskanraicu.
~
Imaraicuchus caimin jakai
pimantachus Isaías profetanejta
niska carka: Ch'inpampapi ka–
parejpa voznin: Señorpa ñan–
ninta huaquichiychej: purinas–
ninta chekanyachiychej.
4 Tiapurkataj Juanpata ca–
melloj chujchasninmanta p'a–
c!Ian, karamanta
~j ~humpitaj
cmturanpa
m~yuynmpl;
mICuy–
nintaj langostas monte misq'ui–
huan caj.
vete
á
tierra de Israel; que
muertos son los que procuraban
la muerte del niño.
21 Entonces él se levantó,
y
tomó al niño y á su madre,
y
se
vino
á
tierra de Israel.
22 Y oyendo que Archelao
reinaba en Judea en lugar de
Herodes su padre, temió ir allá:
mas amonestado por revelación
en sueños, se fué
á
las partes de
Galilea. .
23 Y vino, y habitó
I
en la
ciudad que se llama Nazaret:
para que se cumpliese lo que fué
dicho por los profetas, que había
de ser llamado Nazareno.
3
Yen aquellos días vino Juan
el Bautista predicando en el
desierto de Judea,
2
y
diciendo: Arrepentíos, que
el reino de los cielos se ha acer–
cado. '
3 Porque éste es aquel qel cual
fué dicho por el profeta Isaías,
que dijo: Voz ·de uno que clama
en el desierto: Aparejad el camino
del Señor, enderezad sus veredas.
4 Y tenía Juan su vestido de
pelos
de
camellos, y una cinta de
cuero alrededor de sus lomos;
y su comida era langostas y miel
silvestre.
5 Chaipacha paiman ' Jeru-
5 Entonces salía á él Jerusalem,
salem, tucuynin Judea, J or- y toda Judea, y todl:!- la provincia
danpa kaillasninmanta tucuy- de alrededor del Jordán; .
nin llajtastaj llojserkancu.
6 Bautizaskastaj
paimanta
carkancu J ordanpi, juchasnin–
cuta ch'ataspa.
7 Ricuspataj pai ashcasta
Fariseocunamanta, Saduceocuna–
mantahuan bautismonmart ja–
mujta, nerka paicunata; Ca–
tarispa generacionnin, ¿Pitaj
yachachisunquichej jamuj ira–
manta aikeyta?
6
y '
eran ,bautizados de ·'él en
el Jordán, confesando sus peca–
dos.
7
y
viendo él muchos de los
Fariseos y de los Saduceos, que
venían á su bautismo, dedales:
Generación de víboras, ,¿quién
os ha enseñado á huir de la ira
que vendrá?
8 Ruaychej, ari, maichus arre-
8 Haced pues frutos dignos de
pentimientomanta frutosta,
arrepentimiento,
9 Amataj kancuna ucupika
9 Y no·penséis' decir dentro de·
niyta yuyaychejchu: Abraham- vosotros: A Abraham tenemos
min tataraicuka tiapuhuanchej; por padre: porque yo os digo, que
, .
11