![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0016.jpg)
SAN MATEO, 2.
10 Riscuspataj {!strellata, ja–
tun cusiyhuan cusicurkancu.
11 Huasimantaj yaicuspa, hua–
huata María mamantahuan ri–
eurkancu", konkoricuspataj ado–
rarkancu; tesorosnincutataj qui–
charispa, kocuycunata korkancu,
korita, inciensota, mirratahuan.
12 Diosmanta moskoypi hui–
llaskas caspari, Herodesman ma–
na cutinancutaka, huaj ñannejta
llajtancumanka cutipurkancu.
13 Paicuna ripuskancuman–
tataj, caika, Señorpa angelnin
J
oseman moskoypi ricurerka, nis–
pa: Jataricuy, huahuata maman–
tahuan jap'ispataj, Egiptoman
aikey, chaipitaj ñoka nisunaica–
roa cacushay; imaraicuchus He–
rodeska huahuata masc'anka hua–
ñuchinanpaj.
14 Jataricuspataj pai, tuta
huahuata mamantahuan jap'er–
ka, Egiptomantaj ripurka; -
15 Jakaipitaj Herodés huañu–
punancama cacurka, junt'acu–
nanpaj Señorpa profetanejta par–
laskan, nispa: Egiptomanta chu–
riytaka -huajyarkani.
16 Chaipacha Herodeska, chai
yachayniyoj cunamanta Jllijlla–
cuskan ricucuspa, anchatapuni
.mñacurka; cachaspataj tucuynin
huahuasta Belenpi cajcunata
huañuchicherka, tucuynin mu–
yuynincunapihuan, iscai huata–
yojcunamanta uraman, imaina–
tachus yachayniyojcunamanta
tiempota yacharka, chaiman ji-
nata.
10 Y vista la estrella, se rego«
cijaron con muy grande gozo.
11
y
entrando en la casa,
vieron al niño con su madre
María,
y
postrándose, le adora–
ron; y abriendo sus tesoros, le
of!ecieron dones, oro é incienso y
mIrra.
12
y
siendo avisados por
revelación en sueños que no
volviesen á Herodes, se volvieron
á su tierra por otro camino.
13
y
partidos ellos, he aquí el
ángel -del Señor aparece en
sueños á José, diciendo: Leván–
tate, y toma al niño y á su
madre, y huye á Egipto,
y
estáte
allá hasta que yo te lo diga;
porque ha de acontecer, que
Herodes buscará al niño para
matarlo.
14
y
él despertando, tomó al
niño y á su madre de noche,
y
se fué á Egipto;
15 Y estuvo allá hasta la
muerte de Herodes: para que se
cumpliese
10
que fué dicho por el
Señor, por el profeta que dijo:
De Egipto llamé á mi Hijo. ,
16 Herodes entonces, como se
vió burlado de los magos, se
enojó much9,
y
envió, y mató á
todos los niños que babía en
Bethlehem y en todos sus tér–
minos, de edad de dos años abajo,
conforme al tiempo que había
entendido de los magos.
17 Chaipacha junt'acurka pro-
17 Entonces fué cumplido lo
feta J eremiasnejta niska carka que se había dicho por el profeta
chai, nispa:
Jeremías, que dijo:
18 Voz Ramapi uyaricurka"
18 Voz fué oída en Ramá,
lamentación jatun huakayhuan: grande lamentación, lloro
y
ge–
Raquel huahuasninta huakashan, mido: Rachel que llora sus hijos;
manataj consolaska cayta mu- y no quiso ser consolada, porque
narkachu imaraicuchus manaña perecieron. -
cancuñachu.
19 Herodes huañuskanmanta–
ñari, caika, Señorpa angelnin
Egiptopi moskoypi J oseman ri–
curerka,
19 Mas muerto Herodes, he
aquí ,el ángel del Señor apareoe
en sueños á José en Egipto,
20
Nispa: Jataricuy, huahuata
I
20
Diciendo: Levántate,
y
mamantahuan jap'ispataj, Israel toma al niño y á su madr'e, y
10