- 7
do fuere menester, como
el
que nos salvó, es Hijo de Dios,
khes–
piirisajh, Diosana Yocapawa .
Este participio de presente sirve al tiempo pretérito y al
de futuro, como el que murió por nosotros es Hijo de Dios,
hi–
wasa laicu
.
hiwuirijh Diosan Yoka- pawa;
Dios salvará al
que sea bueno,
asqu i hakerujh Díosa khespiani.
Cuando fuere paciente el relativo se hará la oración por el
participio pasivo de pretérito o de futuro: v.
g.lapalabra queJe–
sucristo enseñó a los hombres, guía a la bienaventuranza•.
Jesu–
crístona yatichata
o
yatichawip arupajh , hakenacaru, wiñay
cusisiñaru irpiriwa.
Propiamente hablando es, la palabra ense–
ñada por Jesucristo, guía, etc. Las cosas que hemos de hacer son
de mucho provecho ,
lurañasa yaanaca, ancha haccuwa .
A este
participio de futuro se reducen estos modos de habl ar; conviéne–
me, debo. estoy obligado. es menester, esme necesario, teng o
porqué, etc.; v. g. conviéneme, estoy obligado a enseñar,
yati–
chañahapi .
N. B. Antes se usaba la partícula
ca
puesta en el nombre o
verbo, para expresar relación, pero era necesario posponer el adje–
tivo demostrativo
uca,
como lo indican a lg unos ejemplos especial–
mente en los nombres; ve a dar este
ve~tidCJ
a t1quél homb1·e, que
e~;
muy viejo;
ancha acbachiri,
uca.ruaca. isi churanipjbama
(churanim)
otro ejemplo tenemos en el padre nuestro: P a dre nuestro que estás
en los cielos,
Na. naca.n aukisa, a.lajhpachanaca ncta,
(alajhpachana–
cancata) . Unico ejemplo que ha quedado en uso.
De las oraciones de infinitivo.
Al infinitivo en esta lengua siempre le determina otro ver–
bo de los que pertenecen a la voluntad, entendimiento, lengua y
sentido; v. g. quiero p:tsear,
saranakaña munta;
deseo comer;
mankkaña muntwa.
Me acuerdo haber escrito a Pedro,
Pedro–
ru quellcataha,
o
quellcawijha amttastu;
oí que tú padre
hll–
bía muerto,
aukímana hzuawipa istu a;
esto es, de
lu
padre
he oído la muerte.