Table of Contents Table of Contents
Previous Page  86 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 86 / 396 Next Page
Page Background

- 7

do fuere menester, como

el

que nos salvó, es Hijo de Dios,

khes–

piirisajh, Diosana Yocapawa .

Este participio de presente sirve al tiempo pretérito y al

de futuro, como el que murió por nosotros es Hijo de Dios,

hi–

wasa laicu

.

hiwuirijh Diosan Yoka- pawa;

Dios salvará al

que sea bueno,

asqu i hakerujh Díosa khespiani.

Cuando fuere paciente el relativo se hará la oración por el

participio pasivo de pretérito o de futuro: v.

g.la

palabra queJe–

sucristo enseñó a los hombres, guía a la bienaventuranza•.

Jesu–

crístona yatichata

o

yatichawip arupajh , hakenacaru, wiñay

cusisiñaru irpiriwa.

Propiamente hablando es, la palabra ense–

ñada por Jesucristo, guía, etc. Las cosas que hemos de hacer son

de mucho provecho ,

lurañasa yaanaca, ancha haccuwa .

A este

participio de futuro se reducen estos modos de habl ar; conviéne–

me, debo. estoy obligado. es menester, esme necesario, teng o

porqué, etc.; v. g. conviéneme, estoy obligado a enseñar,

yati–

chañahapi .

N. B. Antes se usaba la partícula

ca

puesta en el nombre o

verbo, para expresar relación, pero era necesario posponer el adje–

tivo demostrativo

uca,

como lo indican a lg unos ejemplos especial–

mente en los nombres; ve a dar este

ve~tidCJ

a t1quél homb1·e, que

e~;

muy viejo;

ancha acbachiri,

uca.ru

aca. isi churanipjbama

(churanim)

otro ejemplo tenemos en el padre nuestro: P a dre nuestro que estás

en los cielos,

Na. naca.n aukisa, a.lajhpachanaca ncta,

(alajhpachana–

cancata) . Unico ejemplo que ha quedado en uso.

De las oraciones de infinitivo.

Al infinitivo en esta lengua siempre le determina otro ver–

bo de los que pertenecen a la voluntad, entendimiento, lengua y

sentido; v. g. quiero p:tsear,

saranakaña munta;

deseo comer;

mankkaña muntwa.

Me acuerdo haber escrito a Pedro,

Pedro–

ru quellcataha,

o

quellcawijha amttastu;

oí que tú padre

hll–

bía muerto,

aukímana hzuawipa istu a;

esto es, de

lu

padre

he oído la muerte.