Table of Contents Table of Contents
Previous Page  85 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 85 / 396 Next Page
Page Background

-- 77 -

Este participio cuando se junta con el verbo sustantivo sig ·

nifica tener necesidad o ser necesario; v. g. es necesario o

~ienes

necesidad de aprender la doctrina;

Diosan arupa yatiñamawa ,

aunque se dice mejor

yatekañamawa.

De las oraciones de relativo.

En esta lengua no hay voz, propiamente hablando, distin–

ta que signifique relación, como en castellano,

el

cual, lo cual :

pero hay muy buenas maneras, con que muy claramente se pue–

de suplir el nombre relativo; estas son dos: la primera se hace

con el nombre

qu iti

o

cuna,

la segunda con los participios acti·

VOS

y

p a SIVOS.

l er modo de

quiti

y

cuna.

Dos vocablos hay en esta len–

gua que son

quiti

y

cuna:

el primero de los cuales l'i rve para

preguntar de hombres v. g. preguntando quién es aquél? dire–

mos

qqhitis khaya?

y en plural no diremos

qqhitinaca

sino

qqhi–

ti

qqhiti,

repitiendo dos veces el vocablo para decir quiénes son

El seg undo es

cuna

y

sirve para preguntar de todas las demás

cosas irracionales

y

de la cualid ad , así de los hombres como de

los demás: g. v. qué es aquello? diremos

cunas uca?

también se

dice ahora

cunjham hakesa?

qué clase de hombre es? en plural

se dirá

cunacuna,

y

significa qué cosas son? o

cunjhama;

v. g.

cunjhama caballosa?

qué tal es ese caballo? Con estos dos nom

bres se pueden hacer los relativos; pero entonces no

significan

interrogación sino relación; y también se le seguirá el pronom–

bre demostrativo

uca.

Ejemplos:

el

que te manda trabajar, ese

también

te pagará,

qqhiti

irnakama hístama, ucaraquiwa

pagatama;

el pobre a quien San Martín dió la capa, era Jesu–

cristo,

kha pobrejh, qqhitiruti San fllfartínajh isi churcana,

ucajh J esucristonwa.

2o. modo: la segunda manera de relativos se hace por

participios activo

y

pasivo,

y

significa sólo relación.

Todas las

veces que el relativo fuera agente se hará la oración por el par–

ti cipio activo acabado en

ri

v. g. el que salvó a los hombres,

s hijo de Dios,

hakenaca khespiir ijh , Diosan Yocapawa ;

a este

participio se pueden añadir las partículas

ha, ma,

pa, sa;

cuan.