-142 -
Hamasa ,
a escondidas: huyóse a escondidas de su padre,
auqnipa hamasata hal s u.
Toke,
hacía:
los enemigos dieron la vuelta hacia Chile,
aukanacajh Chile toke ru cutikhe .. Por esta preposi–
ción
toke,
podemos decir, digoos de parte Dios, Dios toketa
atamapjhsa.
Pacha, vellanti,
en lugar de: Jesucristo padeció por no–
sotros, esto es en lugar de nosotrosJ Jesucri s to tatsa hi–
wasat mutupachan mutuna; los malos en lugar de
llo–
rar ríen, ñancjhanaca hachan pacha, larusipjhe;
por oro, o en vez, o en lugar de oro, me dió cobre, kori eh u–
raña pacha, yauri churito; mi hermano fué por mí a
Potosí hilajha na pach a, vel na Janti Potosirú 'sa ri;
y podemos decir: lantiha, lantima, latipa, lanti sa , en
mi lugar, en tu lugar, en su lugar, en nuestro lugar.
Quí,
excepto: esta preposición se explica por circunloquio
asi diremos: tosdos los hombres han caido en pecado, excepto.
Ntro. Sr. Jesucristo y su santísima Madre, take hakenacajh
hucharu puritana, Jesu c risto Auki sampi collana
Taycapampi panipaquiu hani hucha ru purquiti.
Qui,
fuera: esta tampoco se puede explicar en
la
lengua
sinó es por circunloquio, v. g, fuera de esta región se estima
mucho la plata, aca suy unaquihani ancha hac-cuti
collke, suyu suyunsti ancha h ac- cuwa; fuera
del
cielo no hay lugar de descanso, alajhpachanaqui mojh–
sa kamaña utjhi, cauqui tokensti hani utjiti.
Chhinakata,
vel
chhínapata,
vel
hicani,
después . signifi–
cando
lugar; o detras; Antes
se usaba esta preposición
más que ahora; indircaremos algunos ejemplos, por que se en–
tienda en los los escritos antiguos. Tras o detrás de
la pared,
perkachhinakata, vel hicjhanima; quién habla
tras
mi? quitis chhinakatahana arus i?; Tras
tí,
chhina–
katanama; tras aquel, chhinaka-apan a; tras nosotros,
chhinakatasana.