-141-
Man.jhapata,
vel
manjhatoke,
abajo: mi casa está abajo
de la iglesia de san Pedro, utaha san Pedro igl esia
mancjhapatanq ui, o mancjhat kenqui.
Ankaru,
fuera: no quiero salir fuera de casa, por no en–
contrarme con mis enemigos, haniu utat ankaru mistu–
t\, han tbñinacampi hiquisiña laicu; murió fuera de
casa, uta ankan hiwe na .
En castellano esta preposición tiene más amplitud que en la
lengua aimara; por que decimos fuera del pueblo, de la provin–
cia,
&.
pero en esta lengua
an ka na . ankaru
y
ankata,
signifi–
ca sólamente fuera de alguna casa o cueva, o cosa semejante, es–
to es no está dentro, sinó fuera y cerca de casa: y si decimos, o
queremos decir, está fuera del queblo, no diremos m a r c a an–
kaan q ui, sinó, haniu marca nquiti o chchus awa; a
saber falta del queblo, no está en el queblo; o marcata mis –
tu.
Jha
vel
f¡atjha,
sobre: sobre la mesa,
mesjhana,
vel
mesa–
patjhana;
Pedro es sabio sobre todos los· sabios, diremos con la
partícula
jhharu,
P edro chuimanjhharu chuim a ni;
Dios es hermoso sobre todo lo hermoso, Dios sumjhharu
s umawa , vel sumaniwa.
Taypi,
en medio; entre: Hilave está en medio de Juli y A–
<Xlra, diremos;
J
u lim pi Akhorampi ta y pinquiwa
Hilavejh; Madrid está en medio de Toledo
y
Alcalá, Tole–
dompi A1ca 1a mpi taypinqui w a Madridajh.
Acatoke,
vel
acakata,
de
]~
parte de acá; España está de
esta parte de Jtalia, E s p a ñajh Itaha acatokenqui, vel
a caKatanqui, -vel aquiri tokenqui.
Cjurítoke,
vel cjhurikat, mas allá, o de la otra parte;
Italia está de la otra parte o más de España, Italiajh Espa–
nat c jurit okenqui, vel cjuricatanquiwa; de la otra
parte del río, haw i ra c juritoken a, vel cjurik<J tana.
Haya,
lejos:murió lejos del pueblo, marcat bayana
hiw i; si dijéramos h ay a ma rcaru s ari, querría decir, fué
a un pueblo lejos.