-132-
1úrama, hazlo a tu gusto,
o
como tú quisieres. También deci–
mos
hupata,
como él quisiere;
humata,
según tu quisieres.
Con nombres de mienbros o sentidos, es lo mismo que has–
ta :
naira cama,
hasta los ojos.
liata,
por; pre. de ac.
v.
g. Pasó por la plaza, pam a
kata sa ri.
Chchina,
el trasero,
hickhani,
espalda, palabras que figura–
darr -:nte se usan en vez de debajo y detrás, y rigen ac v. g. de–
bajo de la mesa está, mesa chhinanquiu. Tras de la cruz
el
diablo. c ruza hickhaniu supayajh.
Khuri,
más allá. o de la otra parle: prep. de ac. Pedro ha
ido de
la ctra parte de Potosí, Pedropi Poto
í
khu riru
sari; ve! khuri-ka taru sa ri. Pero cuando está cerca y hay
un río de por medio, es cj ucj a, significando de la otra parte:
v. g. fué a la otra banda, khuckhataru sari · está en la o–
tra banda, cjuckha tanquiu, variándose entonces por genili-
vo.
Hakka,
cerca: pre. de ac. y también de gen: v. g. hakka –
ha, cerca de mí; hakkahana . igualmente; perka hakka,
cerca de la pared; o perka hakkana; hakkama, cerca de
tí.
Manca,
para con: Dios es misericord ioso para con los hom·
bres, Diosa auki awa hake manca, o haketaqu i
llaquipairiwa; considera el amor de Dios para con los hom–
bres, hake manca Diosa bkuyawipa amtás im a;
Diosa manca, o Diosaru manca ác urna, vuélvete a
Dios . También significa hacia: se fué hacia la plaza, pampa
manca sarana.
Manca,
contra:
el
que peca contra su prójimo, será casti–
gado por Dios, b ake másipa manca hucha cha iri,
Dio na mutuyata cancani. Algunas veces
ru,
significa
coritra, como
manca;
según dice el Padre nuestro, nana ca ru
huchachasirinaca, los que pecan contra nosotros o nuestros
deudores .
Mancjha
o
mancjhe,
debajo: pre. de ac. y gen. Debajo de
la pied ra, ka lana mancjhepana vel ka! a mancjhena;
entró dentro de casa, uta mancjheru manti.