-131-
ios buenos se holgaran siempre en el cielo, asqu i chuirnani–
n aca jb alajpachana wiñaya cusi s ini. Los verbos de
traer usan muchas veces de esta preposición en lugar de
ta:
v.g.
he traído esta imagen de Roma, aca imagena Romana,
o Romata apanta. En lugar de pan, me das piedra, ttan ·
tta p achana, kala churista.
Na,
con: de él!a usamos cuando significamos instrumento;
Jesucristo Ntro. S . venció al demonio en la cruz, Jesucristo
T a tsajh cruzana supayaru a tipan a; David mató al
gigante con una piedra, Davidajh hake maasa, maya
ka lana hiwa yana; aunque el instrumento pide también la
preposición
mpi.
y así podemos deci r, kalampi hiway ana.
Taqui,
para: prep. de dativo. Vendrá para el Espíritu San–
to, Espíritu Santotaquiu hutani; cuando te has confe–
sado? cuna ¡Jacbas confesasta? Espíritu Santota–
q ui; significando tiempo futuro y pasado. Esto es para
tí,
acajh humataquiwa.
.
Acanta,
después; prep. de ac. Acanta uru hut-ta,
vine al día sigienle, o un día después.
Cama,
hasta: prep. de ac. Metióse en el agua hasta la gar–
ganta, malka camau umaq1 manta na; he venido de Ro–
ma hasta Lima, Romata Lima camau hut-ta; oirás mi–
sa desde el principio hasta el fin , Kalltata tucuyañapca–
ma misa isapabata .
Cama,
según; vive según las leyes divinas, Diosana ca –
machi tapa cama sarnákama.
N. B. Esta preposición
cama
se sustantiva cuando se junta
con las partículas de posesión.
y
entonces quie re decir, parte, jor–
nal,
o
porción:
v . g.
camaha churita
dame mi parte o jornal, &. Con
las mis mas partículas
y
el ve r bo str; quie re decir el que merece o
merecedor
o
di <Yno:v. '
g.
cttrnamatpi,
yo soy tu merecedor o t e
merezco. Habiendo precedido número plural, quiere decir todos: co–
me•
aca wawanacajh sutichat camaquiu,
todos estos nit'!os están bau–
t izados.
Con las partículas posesivas y este nombre
ch.uima,
quiere
decir, como quü,iere, o a mi gusto; como, chuimama cama