34
OLLANTAY
Tntallettaemi 1·eesini.
Y sólo de noche la conozco.
OLLANTAY
¡
Lloesitoay
ewymantc~,
la.yqa
(')!
Gha.y qoylltw nmnaeusqayqu
Intip
qc~llanp{
aswantct
Gkanehan
j
ehhipehin zapctmnantct.
¡
Sá1teme de aquí, brujo
1
Esa estrella mi quedda
Cerca del sol mucho más
Luce; brilla por sí ola.
PJKJ-CHAKI
Gha.yqa mman lloesimttslwan
Htw maehtt, ieha payaehn
j
lVannimamni 1·ilchehaeuslwcm,
Ieha eunayniyki apae-ehtt;
Paywan cuna. Nokhataqct
Gaehaptwi núcanmctmni
PimaypcLS, hue toajehataqa.
DIÁLOGÓ
1\fira allí que e tá saliendo
Un viejo o quizá una vieja;
.A.
mujer va pareciendo,
Quizá lleve tu roen aje;
Con él manda. Pue a mí
Alcahuete me diría
Cualquiera, o gran pobretón.
EG
~DO
:A
-
J\IA
y
1
p~ecedente
Gattscw inti, yupiykitam,
Ullppuyeu.spa
yt~payehani
:
Alocución al sol
WJLI,AC-mtA {')
ol viviente, yo tus huella
Inclinánuome adoro;
(')
Lctyqa,
bruj o. Aquí
ha~o
notar que siendo cierto que los kjéchuas no tiene /sim–
ple como lo persas, cambian ésta por ,. ; de donde se puede inferir que muchas pala–
bras que tienen len su raíz se hayan mudado en
r,
v. gr.: Belu en Perú,
bctl
en'"""'
'
Klu.lun
1U'tu'l';
eu este mismo drama e hallo.
luln
por
1'1"'",
si no es que esté por
llull"
con que hace rima ; pero lo cierto es que en otras partes y especialmente des–
cendientes de los uymarista , se hace uso de la
l
como aquí: en
antiago ]JOr
gltizqct–
,.,.,.,.,
fruto de la espina o cactus, dicen
qMzqct
1
loro; as!
1<lua,
olalu que tnmbi6n son
caotu y ''ienen de In raíz hebren
yctlac,
flui r, de donrle viene ltL
ola
del mar que tluc–
tun o se elevf\ sobre el nivel del agua, de la cunl viene n kjéclJUa
ullu
porque Jluyc,
que es el falo o pallndium. k:n estas palabras l!L
yaill
hebre!L se mudtL
o,
en u, en
f,
en
p,
como en
a
Amri y en
kh
de Kbumbri, y en un simple apóstrofe en
'ir
por
yir·,
corno
arriba dije de Pit·'u o Phurnon.
('} Willac-Umu. Este e
el nombre del sacerdote del sol, que talJlbién es adi,;no y