Ppmwhanqa
hatm~ ~oasintc~
('):
Ghaypi ?íatac xjepinf'inta
(' )
Jlfana pita ?·ecsiymwnchn.
¿ R ecsinv11am. :
fíinlvitcwn~i
?
Ghc~ytaqc~
?íiy
ll((lyn~i
?íini :
Tztta.llcwn qiJyll·nrqa ckanclutn;
ESCENA l
Por casa tan grande en día:
Porque ya con su cortejo
.Allí
a nadie conociera.
OLLAJ\'TAY
¡, La conozco: ya
diji ste ~
PIKI-CHAKI
E o he dicho por decir :
De noche sólo la estrella brilla
33
(')
H a.ltm wasinta,
por una ca
a t an
grande. La pnr tloula
la
aqul no es caraoterls–
tica de acu ativo, sino adverbio de movimiento
po,·:
nsí decimos
mnyla,,
por donde ;
cayta,
por aquí ;
i
hubiera querido decir : yo no iría a tuta casa.
tnn
grande, hubiese
dicho
1casiman.
La partícula
la,
única radical de una. raíz defecth-n. de seguudn.
y
tercera que sigui–
Ctt
tnJar. dirigir, como d.i:'i-metro, dia-gonal, la linea que pa a por meclio, o en francés
tue1·,
matar cortauUo, tiene la misma
siguificnoi6n,
y h\.s vocales cunndo no pertenecen
a
la.
raíz no se consideran ya ea. una a,
ya.
1,
a u que sólo ln. moilificnn. Por la ciJ·.
e unstaucia bien se comprende que en una en. a "rnnQ.e serfn, me ester dnr muchas
vueltns y revueltas para hal o.· lo
q
e
ll"
bus u.. Ailemás M,ttt, omo sie)npve, Pik:i-
c haki por esta casa grande e
1
i
n
\
éielo, o sa de la;; estrella ,
y ·
oe q:ue no irfu.
p or esos esp>Loios de
dftL
a bu
ar
st , l
a
la cual
e~vuelta
e11, su fardo, es d,ecir, oculta
por la luz del sol no se podrla distinguir fr.cilmente
1
mn
de nbo e no se ¡puede ver.
las a.las, co111o haoen
l~s
u.·Yes
~
mas aquí con ieue eútre enern,os un 1,oco obre la tt·n·
ducoión de la letra
yain,
potl[n a
''ece&.. e
pierde: as!
v.
gr.:
Y anmi
que fué el fun–
<l~tdor
de
Sam~tri>L
en la cual estableció la
o~tpital
del reino de Israel, en latút se dice
Amri quedando
In
sola vocal : los
~tsiriólogos
traduciéndolo de las letm s cuneiformes
le llnman
Khu,m,ri ; Bil·ku.mri,
la casa o dinastía o reino de Amri, esto es Sn.mn.ria
;
pero el caso es que oou
l~t
kit
tanto los griego• como los modernos t raducen también
la
h
hebrel\
v .
gr. : Khabur, Chobl\l·
y
no Cobar que e otro rio de la baja
Calde~t,
y
Khabur de la Asiria que perourre en los bra.zos de la tierm de Gnuzan o Gozen ; sin
.embargo de esta confusión en
1n.
trn.clucción de Pharaon, que oiert.n.meute viene de
JJha·
•·ay,
libert~>r
y
phcírjo,
libertador, le traducen con un a póstt·ore
o.sl¡,¡,.·,.:
t
No ser(•
este el P erú ¡ Es cier to que los anteriores a los k;iéohua fuerou los pimas, de quienes
no tenemos ninguno. hi torht.
Voh•iendo a nuestro nsuuto, de esa raíz viene la copa de los {u·boles; el jopo de los
<>aballos ; el kepi de los oldatlos ; los ohufos de las mujeres, en francés
oh{(fon
; el
qhepi o fardo o eJl\"Oltorio propiamente dicho porque cubre, en vuelve y escondo lo que
lleva o cobij a; y como los cortesanos y cortesanas especialmente rodean n. la princesa
con u boato como un envoltorio, esto alude Pikiohttki hablando de Estrella o
1 ustta
que es la princesn.;
pCl"O
alegóricamente habla. del ol, que con sus rayos eclipsa los
e trelln como unu. sombra o euvolt.o1·io, por eso dice que no iría de día, porque d dfn
no la conociera n. ella. ni a ninguna. otra ; lo cunl se conoce por el contexto ser fi gu·
raclo.