28
Amct inti 11W!Itachwnchu
(')
Ohayman
ch7wttc~maytaqa.
¿
illanach1t qamqa mwnchanki
lncapususin castaqa
(')'1
OLlu\N'l'AY
PIIO-CBAKI
No quierajamá el sol
Que yo deba allí meterme.
A,
Por ventura tú no teme
A la que es hij a del Inca
patria y naci6n ; v. gr. : de Adam:1, In, tierra, en Asiro-caldeo Adnmi, el que es Ue l:t
tierm, esto es, terrestre; J ehuili, el que es de Judú, e to
s, Indio; y nsí uo otros:
Ollnntay, el que es ue Ollanta. Por estos nomhres y otros semejantes que se hnlll\n en
el Perú ya en desuso, so
compren~e
que antes <le los kjéehuns existieron otros hom–
bre
ele leng ua diferente. poro que'todos salieron de la Cnl<len.
( 3
de let p6y. 27)
Fuera <le Ollanta y Ollt>ntny, el primer nomhre o 'oÍfrenombre qu ocu–
rre es el <le Piki-ohaki, compuesto <le
piki,
esto es, pique o ni •un, que ee una pulg uita que
se entra en lns carnes especialmente <le los pies y <lebnjo lus ufins, y nllf hnco una bolsi–
ta. a modo de
qtú
quis o quiste en que poue su semilla, lo. cunl con,·iene sncnr con nl-
1iler o extinguir con agnn hervida o fuego so pena <le muerto :
c/wki
e el pie o la pier–
na ; estas tres pnln.brns sou todas hebrens. ¡Jorque
JJiki
vi n d picar;
niyua
do
nn~o.e
que
ig uica. introducir,
ntrar, v. gr. : nnegurse
1
esto es, smnil·se en el aguu.; fornicar
o como decían los antiguos hornegnr,
y
es introducir el
Jlnn,
o... h.\ palnhra necare es
mn.tor
t\
cuchillo: pero
~
tn. v.ieue de
'1UtCltt
1
peroutcre y
m.
preformativo.
ele
nombre
nutc
1
p rt•ussore.
:M ctnf6ricamente
significa
altar
como pulga, e to es, piernas ligc.rns
p:u·n.
su
t:u·, corr<'r. andar
y
metm; e en todo· y-c"t(' ern... Q:l nombre clel page
o
orhulo
<le Ollnnta.v : quieu s
i•·• e.
Piki- haki ,
de
mk
r''
P ki-rbnki viste t u por verthlrn1 Dice el seüor Pacheco Zegn–
rm que uo dehfa trn< ' c¡r•c: ¡ ha
t\\
vi
to 1
iuo
t
verás tú
1
o mejor
t
irás tú a ver
1
Pero el
texto
_l
e e o : en buena.
kJéo1ntn
se
cllrtn.
paro. ello
:
¿
1'icuc J•inkichu
'1,
t
irás
ttí
n.
,-rcr
l
s upino
~
..
no
tle
indie:atiyo;
ademá
en el
verso qu
si-
gue n lu
:\
'1
U'll
rrrpi.
41
Ú\
~a~er J)u~sto
1raslnman
1
quo es el
in
de movimiento
y
no
)Ji
que e" a.dvcrhio
lo<.':\1
~in
)bovimiento ; os{
se dice:
1casiyma.n rini
1
voy a.
mi
cnsn.;
wnsiypi
tiyltni.
me
estoy
en n1i
casa. Lns razones que
trae
J.HLra
probar lo
contrarío
uu.–
•h> pruebnn contra el
cuti<lo gramatical, In. respue tn. <lo Piki-chnki puede traducirse
as{ : no
la
he
visto, ni
quisiera ir
a '"erla eu u en a.
('ele
leo p6y. 27) Ousiqoilltwla
o
Ousiqoillw·:
Cusiqoillur significa alegro strclln, y
•e traduce con más propiedad por : e trelln hrillnnte; este
m·¡~
el nombre <le In. hija del
lneta.
Pnchncutio
y
de la reina Anawarki;
y
es
la.
hermana mayor, según par
ce,
de
Tbu–
pnc-Yupnnki sucesor <lo Pnchucutic, dejando atrás a otros mnyore .
egún la
1
y ésta
t1
bfn cusnrse con su hert\1Ruo
mayor
y
,,enir a
ser
reina,
pe-ro
Ol1antny la
e-dujo.
(')
.A
ma lnti m
..unachunchu,
no quiera el sol jamás. Para lo que conocemos que la
criaturas inanimada no tienen voluntad, e ta expresión es chocante: mas para los
in·
<líos que creían que el sol
~· la
luna emu dioses y lns estrellas sus Kirvieotes pnrt> go–
bernar In
cosa
de este mundo, eran de mucho resp lo:
y
así lo dejo como e tú ;
pues,
i dijera: uo quiern Dio ,
n.
uso nuestro se pP-rderfn In alusión que Piki-cbaki bn–
ce ni sol como sefior del ciclo n que e tlin las estrellas y r¡ue les qnitn
·1 brillo de
uuestrn ,-isu. cuando él aparece: por donde se ,-e que por In en a de E trclln, Piki–
chaki hoce alusión al cielo ou que están ellas, burlándose do ste mo<lo de Ollautny
cO'(IlO
quien pide una cofln
impo~;ible.
El
mi~mo
Pachcco obF rva esto, pero no lo
gWlr–
cla. en su ttnduccióu.
Inti.
sol: ambas on palabra hebreas, pero vienen de distinta rafees con diferente