ESCENA XIV
YUPANKI
¿
Ima oha:fwan oha.y ha.rwapi
'f
~
Qué barullo en ese
afuera~
PUNCU CAMAYOC (EL PORTERO)
Htwtua1"?1ut toaqaspa janmn,
Inoatoan 1·imayta. nmnam..
Una niña que viene llorando,
Con el I nca parlar ella quiere.
YUPANKI
Dejadla, pues, acá traeclla.
DIÁLOGO QUINTO
Los precedentes e YMA-ZUMAC
~
Mayqi/.lanmi Inoa,llayqa
Ohakinmctn ttll:ppuyounayrpac!
YMA-ZUMAC
¡
Cuál e mi Inca querido
Pata po tratme a
\'ls
p'ies
"l
WILJ!.AC-OM
¡
llele aqtfíl! él eswue tl'OInca.
; Qué e hacen, bella iñ-a
~
YMA-ZOMAC
129
(In cap ohakinma,n
·w·mct·S]Jlr .)
Inoallwy, yctyctymi oanki;
Qespichiway tca.nnaykita. :
(Cn.yonclo a los pie del Inon..)
Inca mío, tú eres mi padre;
Sálvame, pues, soy tu niña:
Haywadtvay makiykita;
Intip 'WCttvctmni octnki
(1).
Sobre mí tiende tu mano;
Pues, que eres del sol hijo.
1
~
11
( 1 )
1ntip
wctwltniiinmi
canki,
puc~,
que ores hijo del sol. Eu otras partes yn, n ..·visé
tlue la pahtbr:t
·wct1oct
sólo ln, usa, ln, ma.W·e cou sus hijos : mn::! el }):tdre
lla.mn,
ch:w•i
ni
hijo
y
ususi
n lu, hija; sin embargo considerando que esn, pnlnbr:t eu EnrO}Ht. es oo–
lnún como
bébé
en
francés,
ba.byen inglés,
baba,
en
húngaro
y que
en
ht
lengua,
nsiro–
calllnic.l1
dicen
ban.U,
hija, en hebreo
ba.-il,
cuya
l'ttfz
ba·nae,
construh-,
edificar,
es co–
Ulún
a·l
hombre
y
n In, mujer; })Ues,
Ue
nUí
vieno
ba.tú·
en frnn có , me conformo COll
llnmnr
hijo o boclntra del sol
n.uuquo sen,
de géuero mu ouliuo, resot'\'T;llldo
pnra In
hemhrn el verbo
wctcha.y,
})fll'ir que puede
proceder de
otra
raíz.