E CENA XIV
119
TV
a~oancttwa.n ~tsusll
ca.nm.i,
Tztcnynincn waqashcamni:
Chayc1mata thanichina
(').
Con sus hijo se >an echando
Al uelo todo llorando :
Acallar se deben eso .
l"UPA.NKI
Hina canqan, hina 1nmi
;
Tnmty
ch~win ~oajchct
1tsnri,
Tn<Juynincu, y, xjolhmqa.n :
Chay zcan Kh11zqo chll in capnnqa.
(0/w.y
auqacu.nala. JJUSct11nty ari.)
A í erá, a
í
por cierto;
Todo
us hijo pobre. mendigo ,
Todos ellos, sí, perecerán:
Con eso el Cuzco calmará.
(1.,rno
n.o(~,
a esos enemigos.)
DIÁLOGO CUARTO
Los precc<lente , OLLANTAY, HANXJU-WAYLLU, etc.
Ñiy, Ollantay
¿
Jltaypi cp,.nki!
¿
Maypi canki, Q¡·quu·
nt>1
qa!
l"UPANKI
Ollan ay d im
¡,en dónde e tás Y
¿
En dónde e tás, Ot·quwaranqa
~
(') Esto
''ersos son
mu~-
,,. ·
11
u mterpt·etnci6
&\Cillll;
pero hayqne n<lvertir
que Rumiihrwi
por
tlut11i
lti
"
hu tl
t•
L'
•allnr,
en 'ende decir q\le
a.
so
e de-
be matar ; a lo cual
conh·~tn
t.•l itu·a :
a~{
btn·H., n
í
ciertnmen
. Pues todos sus hijo
quedan pobre desprecin.do8 o pordio-sero-s,
y
todos, si, desa.pnrecerún con lo cunl el
Cuzco quedm·á silencio o o tranquilo. Ln. palubrn.
qhollwnqan
que siguHlot\
conchúdiu
es
lo mi-mo
que si dijera
1ccuíunqa.n,
morirán
iu quedar
ni
uno solo;
}lttes esta. es
In
fuerza de ese verbo que es pw·nmonte hebreo, venga de la rníz
qaJct.l
o de
yabal
como
es má probable,
y
significa propinmente recoger
lo
racimos despué
de
ln.
,·eudimin,
o las espigas en el campo <lospués <le
l~t
cosecha : lo ual
~tplicn<lo
a
LUllt
población sig–
Iúfic~t
<le
tl"túrl~t
<lesde los cimientos y " h> gente matarlos " todos ya sen, con In, es–
pada, ya
sea
..
con el fuogo de
modo
quo no quede
cosn tllg,ma.
Los historiadores del
Perú <licen q ue los incas solían a veces nsnt· <le este remedio cou nquellos pueblos qu
recusaban
In
sumí ión con ¡lertinncia y
obstilln
ióu
¡
lo
cual
no
es
nuevo en
la histo–
t·ia,
si atcndemo a las ruinas de Niuive, Babilonia..,
P tllmirn.,
de la.
antigua
Roma, de
agunto
"JT
do otros muol10
pueblos de
lt\
auti
riiednd,
como J erusalóu
y
sus dt3pen–
<lientes que fueron <lestrLúdo muchas veces.
Así, pue , <lebía hacerse con Ollnntl\ y to<ln, la gente <le Ollnntny que so !mUfau re–
belndo contra Paohacntic
y
quo
ha.bfnn mn snCl'lUlo
tnntn.
gente en el primer
t\tnquo
que
di6
Rumiüawi al fuerte de Tambo
n
que perecieron como cincuenta mil hombres
a.pla
tados
por ln
cumpns del cerro.
Pnra.
anunciar, pues,
un
exterminio totnl de
la
gente y población tnnto ou kjécbun, como eu hebreo se n n, <lo este verbo
qho!
Z.ty,rll–
cemar, extinguir <le! to<lo una, población. oomo dice el profetn. J erem!11s. Así so ¡me–
den
explicnr
lns rninns de
Ollautn, uo
egún el drn.m;\ sino
SO"Úll
la, h·n.diei6u.
14~