Previous Page  180 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 180 / 336 Next Page
Page Background

!U

116

Ñokhaycuri suyarqaycu

OhWIJ t1ttata llapallaycu :

Hina ppunchcnt ta1·icctp1m.

lnti 1oa.tana ppunchct1t1JÍ

Ollantayqa qochucuspa,

Pay10an cusca machacttspa

Hinantin ntnupas chaypi :

Ñ"a kimza ppunchatt tic1·asqa,

Oha1tpi tttüt hataTiycu

Ha1oanta manct 1·imaspa :

Tamptmutmni llapa dycu.

Rttna~¡ki

mana kja10aspa,

Hinapi tarin, llapata,

Kca1·aj illapa hinatít

('),

LluqtwqWitett fía ttocUaspa.

Hincttac llipi llttqttsqa,

Hinatac 1'ijTan 1oata qa,

Mema luwllapas pantasqa,

OLLA

'fAl'

Y nosotros esperamo

Esa noche todo

todos :

Así el día no halló.

En el día del ol ticio

Alegránrlose Ollantay,

Con él junto emborracbáudo. e

Los hombres todo allí:

Yapa ado el día tercero,

os

alzamo~

a medianoche

No hablando co a afuera :

Fuimo , pue , todo a Tambo.

Tu gente in mirrulliento,

A todo , como los hall a,

Cual un rayo fulminante,

Los enreda enlazando.

Así todo atrapado ·,

Y u brazo bi n atado, ,

no oJo no nado,

1tu

ru,yo fuluiimu'!t

Aquí

JtO

mt•

deteu~o

cu hne

· notar que

ll1tqu

es In redecilla. con que cuzuu los co

nejos

~r

quo otra mayor que Unn1an

chhi]Ja

sirve para. terciar In

ca rga~

a. modo

u,

cesto~,

que el verbo

ppintuy,

fajar sólo se uso. con los niños: mas por nonlogfa uqui

se hace u8o de todos eso verbo con h• a dvertencio. qu este cuart to cu

lo~

autore

est:> mol escrito

y

aun peor traducido porque carece <lo lógica, d

gramática, de •·i

ma y de entido, por cuyo moth-o tuve que cambiar su forma, mus no la

· ub~tmH:iH

D ecfa, pues,

l"tnia.yki

m.lnl.lt

1.ja1CaS}J!t

hin.aJJin tarin tocllasplt;

e te

ver~o

rimu cou el

primero debiendo rimar con el tercero;

llapa.la

k'a·1·nj illct)JCt

1

éste no rimu con el

tU:

gundo

ni

con el cuarto que

igue que dice

tucuyñincu

y

m.ancluLSq_a.

No

iSPlOl'O

qttt

los participios neutros significan igualmente en la forma activa que en In po•h·o:

ve

ro me parece muy impropio que un ebrio est6 lleno d

temor eu tiempo que meno

rcfloxionn,

y

me parece menos mal si hubi se dicho

luruyJiinru

y

mttcluuqa,

todo

ellos, si, borracho•: pues. nsí debían estar cuando fueron •orprcndido8. Yn d.tje

,,

otro. parte que la tradu ·ción libre de este cuarteto hcclm por el bciior Pacbeco se opo

ne diametralmente al sCJitido con que e ta relación está refedrl" por el

indio

y

a l•·

que dice también Rumiiiu"; al incu. esto es, que no huho derramamiento de sanb"l"(·

He nqw sn traducción : Tus guerreros, sin miramiento algtmo por ellos, viéndolos cuí

dos en la trampa,

los

llenaron

de flechas,

y

el miedo a ·abó u derrota.

t

Cómo pued•

concordar todo e o con lo que sigue :

hinata llipi lluqusqa.

etc. l

¡ Xo sabe que lu

flechas matan l Después de heridos

y

muertos

¡

podía decir todavía:

hincm, i nca

P''

samtmt:"u

Ollltntayla suyunlinta

'1