!U
116
Ñokhaycuri suyarqaycu
OhWIJ t1ttata llapallaycu :
Hina ppunchcnt ta1·icctp1m.
lnti 1oa.tana ppunchct1t1JÍ
Ollantayqa qochucuspa,
Pay10an cusca machacttspa
Hinantin ntnupas chaypi :
Ñ"a kimza ppunchatt tic1·asqa,
Oha1tpi tttüt hataTiycu
Ha1oanta manct 1·imaspa :
Tamptmutmni llapa dycu.
Rttna~¡ki
mana kja10aspa,
Hinapi tarin, llapata,
Kca1·aj illapa hinatít
('),
LluqtwqWitett fía ttocUaspa.
Hincttac llipi llttqttsqa,
Hinatac 1'ijTan 1oata qa,
Mema luwllapas pantasqa,
OLLA
'fAl'
Y nosotros esperamo
Esa noche todo
todos :
Así el día no halló.
En el día del ol ticio
Alegránrlose Ollantay,
Con él junto emborracbáudo. e
Los hombres todo allí:
Yapa ado el día tercero,
os
alzamo~
a medianoche
No hablando co a afuera :
Fuimo , pue , todo a Tambo.
Tu gente in mirrulliento,
A todo , como los hall a,
Cual un rayo fulminante,
Los enreda enlazando.
Así todo atrapado ·,
Y u brazo bi n atado, ,
no oJo no nado,
1tu
ru,yo fuluiimu'!t
Aquí
JtO
mt•
deteu~o
cu hne
· notar que
ll1tqu
es In redecilla. con que cuzuu los co
nejos
~r
quo otra mayor que Unn1an
chhi]Ja
sirve para. terciar In
ca rga~
a. modo
u,
cesto~,
que el verbo
ppintuy,
fajar sólo se uso. con los niños: mas por nonlogfa uqui
se hace u8o de todos eso verbo con h• a dvertencio. qu este cuart to cu
lo~
autore
est:> mol escrito
y
aun peor traducido porque carece <lo lógica, d
gramática, de •·i
ma y de entido, por cuyo moth-o tuve que cambiar su forma, mus no la
· ub~tmH:iH
D ecfa, pues,
l"tnia.yki
m.lnl.lt1.ja1CaS}J!t
hin.aJJin tarin tocllasplt;
e te
ver~o
rimu cou el
primero debiendo rimar con el tercero;
llapa.lak'a·1·nj illct)JCt
1
éste no rimu con el
tU:
gundo
ni
con el cuarto que
igue que dice
tucuyñincu
y
m.ancluLSq_a.
No
iSPlOl'O
qttt
los participios neutros significan igualmente en la forma activa que en In po•h·o:
ve
ro me parece muy impropio que un ebrio est6 lleno d
temor eu tiempo que meno
rcfloxionn,
y
me parece menos mal si hubi se dicho
luruyJiinru
y
mttcluuqa,
todo
ellos, si, borracho•: pues. nsí debían estar cuando fueron •orprcndido8. Yn d.tje
,,
otro. parte que la tradu ·ción libre de este cuarteto hcclm por el bciior Pacbeco se opo
ne diametralmente al sCJitido con que e ta relación está refedrl" por el
indio
y
a l•·
que dice también Rumiiiu"; al incu. esto es, que no huho derramamiento de sanb"l"(·
He nqw sn traducción : Tus guerreros, sin miramiento algtmo por ellos, viéndolos cuí
dos en la trampa,
los
llenaron
de flechas,
y
el miedo a ·abó u derrota.
t
Cómo pued•
concordar todo e o con lo que sigue :
hinata llipi lluqusqa.
etc. l
¡ Xo sabe que lu
flechas matan l Después de heridos
y
muertos
¡
podía decir todavía:
hincm, i nca
P''
samtmt:"u
Ollltntayla suyunlinta
'1