Previous Page  170 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 170 / 336 Next Page
Page Background

106

OLLANTAY

Gutimputoay cunallanpac

(')

Yampuy,jampu

¡

a.y sihllállay!

(Ym.a-ztnnay yuy ayiiiman. cutim.un.)

Ama, ?ía?ía, mancha1·iyclm :

Manam

ayacht~,

htw wajcha

]'.T.,~sttnm

caypi llakipacun.

Por favor, vnelve en ti ahora

Vuelve, vuelve ¡ay bella flor!

(Yma-zumno vuelve a su sentido. )

o, hermana, no vayas temiendo:

o es muerto, es una botada

De princesa que aquí se duele.

YMA-ZUMAC

¿

Gattsanraqchtt chay toanniri

?

¡,Y aun vive esa

mujer ~

SALLA

Ast~ycamt~y,

yanapawa7J,

Gat~smwaqmi :

dcuy, kjawa;y.

Baywariway cay

ttm~ta,

Jlfattiycttytac chay

pttnm~tlt.

(Ousiqoillurta yanapaspa.

tiyar·iohiytct

mu–

nan.)

¡•¡.

1:

Zztmac 'illstta, imananmi

)

11

b

Allégate, ayúdame,

Aun vive: ve, pues, mira.

Alcanzadme e ta agua,

E a puerta adentro aprieta.

(Ayudando a Cu iqoillur, la quiere hacer

sentar.)

Qtlé

e ,h,ace hermo a princesa .

voh..ier

por ahora no m

á"

Wl

H! Es ci rto que el verbo

cutiy,

vohrcr, es neutro y qu(·

como tnl no rulmitc

trnntiioi6n

sino con In.

pn.rtículn.

clti

1

cutichi1t'lty,

húzme

v·olver

¡

pnrn

el reflexivo so usn

cu., cuticuy,

vu61votc; usí, pues, <lobfn. ser segunda persoua del opta–

tivo

ctttim.pu.wnc,

ojnlú te v·olvieras u tí ahorita: sin embargo tumbién se puede

ndmi~

tir la. transición

toa.

en la forma del imperativo aun en los verbos neutros con tal que

se traduzcan por forma snplicntiva, v. gr. :

liyapwcay,

siéntate tú por mí te ruego: y

esto es el sentido de

c11timpnocay

que se debe traducir por te ruego, te uplico, hlizm•·

el favor de volnrte 011

por amor mío.

(') De intento he escrito do dos modos

raq

y

•·ac,

aun, todn\'ia, ]JOrque viene de la

rniz hebrea

o•aq

o

,.,.q,

como yu <lije en el diccionario, y es ruíz de

•·~tqana,

dedo, qu•·

e

uun. divis-ión

tlll.hla

a In mnuo; pero

raca.,

la parte oculta. de la muj«::r

c~

divisióu

•epnrad:t: asf, pues, debería también escribirse

riqra,

lit nla o brazo que está p gado

u la espalda, y

rao·ca

lit aceqnia que está separada: pero el vulgo poco e11tiende de

timologfa y <lice

r"qay

o

racay

a tma casa abierta siu techo o corrnl : véase

rakiy

dt•

o·aqcty,

dh•idir.

( 1 )

Zumac .1.\úslta,,

imanc

m.mi,

hcrmoHR. princesa, ¿qué so l1acc

1

o,

t

cómo le va

1 L o ...

tmduotore' pasaron por alto

•te saludo y <lijeron ex abrupto : Bella princesa, he

aqu.f el agua y he uqní la comida. Oebe, pues, separarse el aludo con punto de inte–

rrorración; lo cual hace notar el grado de oi,.ilizaci6n. huwauidud y cortesanía que se

usaba en aquel tiempo con loo ¡>rcoos de rango

y

<listinci6n.