ESCENA XII
103
SALLA
(]ay mwyapim qaqa
zn~nctt
(')
Oaylla.llapi sttyactttoary;
Lllip·i mama
ptdi~wh1t1W~t,
Ñam ttttana:
tiyaycushc~J.
(.Llocsin .)
Pues, en esta misma huerta
Hay la puerta de una cueva.
Pues, e pérame aquí no mas :
Que las mamas duermen todas,
Ya e noche: vete entando.
(Sale.)
YMA-ZUMAC
j
I1nayhvnata yuyaslwa.n
Oary sonqury '!Cat1tpaguspa
:
]licttllaym~t
pish 1ca.qashcan
(•)
Oary ppenqaypi hickicuspa
!
¡
Cuántas cosas pensa.ndo está
Presagiándome el corazón :
Viera, pues, al que llorando está
Sollozando en este rubor
!
(')
Octy muyapim qaqct pnncu ...
en e ta huerta existe In puerta do wm cuevn. E ta
<>ración en In kjéchua e equivoc· po.cquc la do pala brns
qaqa
y
puncu
signific""
cosas di tinh•s; pues
gaqa
•ignifi<'n peiia, abo\'tlll·n
d~
)os p lascos,
y
tnmbién cueva
que es el sentido que le da • quf el autor:
pune'
no s(!lo .
igb~fijlll
\1>
¡¡u rtu. <le l)>ndcra
<>On
que se abre o cienn In en '
n biéa cnalquier
u.l)e~bnrj'
hculle<lm:n en los
cerro por donde se pa<a,
11'
puc<e tr <lucirse puerta do lpicdm o puerta do una
cueva. Supouor que la pucrt
e
ht :
:bn In b ca do ln ' u va fu e
hab~r
o
tener,
dice
precj~nm<-ntc
cay
m~&yapim,
xisto o
lwy
en esta huerta
qaqctJJUncu...
],. puert>• de ttna cueva. Estn cu va e t:>bn oculht a
l:t
vistlt en lugar ttpnrhtdo y tal
vez de espaldas
p:t~•tt
que no se
vier~t
fácilmoute.
(!)
Ricu.llayman pish
1oaqasltcctn
ccty JJlJcnqaypi hiokicuspct!,
,r¡
rn. no más yo nl quo
hipáudose en esta nfreuttt cstf• llorando! Aquf h.ipán<lo o e toma por sollozando oou
ahogos corno hacen ln crin.turns que so sofocau con el llanto. Ln.
puhtbra
11ish
o
piohush
aunque es intorroga.tiva se suele poner cuando
ht
persoua so ignora o no es determi–
ua<ln,
y
equivale
n.
qtúeu es o será o puedo ser,
y
1tqtú
no es
interrogativa.
sino ovta–
tiva, con1o se usn. también OH en tcllauo
:
¡
oh si viern. a quien dijo o hizo tal cosa,!
Mns In d,ifioultnd qu yo encuentro, so hall" toda en
l~t
pn.Iabm
pponqctypi
qu Si" nition
Vltrin cosn :
l a In.
vergiicnza;
2n. In. afrenta
o
bochorno
o
rubor ; 3o.
la
hoja. de
lo.
tunn
o higo do iudht: 4a la
hoj~>
del quimil qu os tnmbi6u productom do ttmns . ilvcstres
y
en ella. so halla la. grana,
colorn.du,que se formn, u olla,
11.
modo do Yiruolo,
y yo oren
que este color es el que ha
Un.donombro n ln.
penca ..
¡
por esto cnundo dccin1os
1>J>cn–
qacuni1
me avergüenzo, me ruborizo, mo salen los colores nl rostro, indicamos perfec–
l:tmento la sign.ificnci6n ele osh• palabrtt. Ahom bien :
pponqay
es iufinitiYo y hecho
nombre verbal significa ln, vergiionza, la añ·enta, el rubor;
y
omo tal significa tam–
bién peucul o ttmnl como lo llaman los espn,fioles; así que
cay J>penqnypi
sería en este
penca!. Y
t
cómo os que el efior Pnchooo traduce: ""
mWon de cotto lwntc?
So lo podrfa
preguutltr t on medio do qué nfrenta7
Lit
uiü:t Yma.-zumno podftt httber visto ol ponen!
do lns tunn
,
que e muy probable existiern en la huerto como es mny común,
y
hnbor