Previous Page  167 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 167 / 336 Next Page
Page Background

ESCENA XII

103

SALLA

(]ay mwyapim qaqa

zn~nctt

(')

Oaylla.llapi sttyactttoary;

Lllip·i mama

ptdi~wh1t1W~t,

Ñam ttttana:

tiyaycushc~J.

(.Llocsin .)

Pues, en esta misma huerta

Hay la puerta de una cueva.

Pues, e pérame aquí no mas :

Que las mamas duermen todas,

Ya e noche: vete entando.

(Sale.)

YMA-ZUMAC

j

I1nayhvnata yuyaslwa.n

Oary sonqury '!Cat1tpaguspa

:

]licttllaym~t

pish 1ca.qashcan

(•)

Oary ppenqaypi hickicuspa

!

¡

Cuántas cosas pensa.ndo está

Presagiándome el corazón :

Viera, pues, al que llorando está

Sollozando en este rubor

!

(')

Octy muyapim qaqct pnncu ...

en e ta huerta existe In puerta do wm cuevn. E ta

<>ración en In kjéchua e equivoc· po.cquc la do pala brns

qaqa

y

puncu

signific""

cosas di tinh•s; pues

gaqa

•ignifi<'n peiia, abo\'tlll·n

d~

)os p lascos,

y

tnmbién cueva

que es el sentido que le da • quf el autor:

pune'

no s(!lo .

igb~fijlll

\1>

¡¡u rtu. <le l)>ndcra

<>On

que se abre o cienn In en '

n biéa cnalquier

u.l)e~bnrj'

hculle<lm:n en los

cerro por donde se pa<a,

11'

puc<e tr <lucirse puerta do lpicdm o puerta do una

cueva. Supouor que la pucrt

e

ht :

:bn In b ca do ln ' u va fu e

hab~r

o

tener,

dice

precj~nm<-ntc

cay

m~&yapim,

xisto o

lwy

en esta huerta

qaqctJJUncu...

],. puert>• de ttna cueva. Estn cu va e t:>bn oculht a

l:t

vistlt en lugar ttpnrhtdo y tal

vez de espaldas

p:t~•tt

que no se

vier~t

fácilmoute.

(!)

Ricu.llayman pish

1oaqasltcctn

ccty JJlJcnqaypi hiokicuspct!,

,r¡

rn. no más yo nl quo

hipáudose en esta nfreuttt cstf• llorando! Aquf h.ipán<lo o e toma por sollozando oou

ahogos corno hacen ln crin.turns que so sofocau con el llanto. Ln.

puhtbra

11ish

o

piohush

aunque es intorroga.tiva se suele poner cuando

ht

persoua so ignora o no es determi–

ua<ln,

y

equivale

n.

qtúeu es o será o puedo ser,

y

1tqtú

no es

interrogativa.

sino ovta–

tiva, con1o se usn. también OH en tcllauo

:

¡

oh si viern. a quien dijo o hizo tal cosa,!

Mns In d,ifioultnd qu yo encuentro, so hall" toda en

l~t

pn.Iabm

pponqctypi

qu Si" nition

Vltrin cosn :

l a In.

vergiicnza;

2n. In. afrenta

o

bochorno

o

rubor ; 3o.

la

hoja. de

lo.

tunn

o higo do iudht: 4a la

hoj~>

del quimil qu os tnmbi6u productom do ttmns . ilvcstres

y

en ella. so halla la. grana,

colorn.du,

que se formn, u olla,

11.

modo do Yiruolo,

y yo oren

que este color es el que ha

Un.do

nombro n ln.

penca ..

¡

por esto cnundo dccin1os

1>J>cn–

qacuni1

me avergüenzo, me ruborizo, mo salen los colores nl rostro, indicamos perfec–

l:tmento la sign.ificnci6n ele osh• palabrtt. Ahom bien :

pponqay

es iufinitiYo y hecho

nombre verbal significa ln, vergiionza, la añ·enta, el rubor;

y

omo tal significa tam–

bién peucul o ttmnl como lo llaman los espn,fioles; así que

cay J>penqnypi

sería en este

penca!. Y

t

cómo os que el efior Pnchooo traduce: ""

mWon de cotto lwntc?

So lo podrfa

preguutltr t on medio do qué nfrenta7

Lit

uiü:t Yma.-zumno podftt httber visto ol ponen!

do lns tunn

,

que e muy probable existiern en la huerto como es mny común,

y

hnbor