100
OLLANTAY
lVacyawan pa.ypa camanmi
(') : ,
Oh()fiJ qa1·aj
sonq~teayiíinpi;
O()fljta nway} C()fljta camary...
K
a ?·icmtki} nnmay Y()fiJ()fiJ
J
\¡>-0
Kh aynant ckiTiwan 11•asinpi.
Me llamó para u edecán:
Y con esa su cruel cordura;
Haz., pues, esto, arregla estotro...
Ya lo ves, mi padre amoro o,
Me llagó así en su ca a.
OLLA.NTAY
Ama llakiy}
qaq~
1·mni;
O~man C~lln(tn
hampisqayki:
Qamtatacmi lcjawasqayki:
Qant?wi canlci paypac
t~tmi.
Inti watctna
pp~tncha7tpi
O()flj t(wnpupim
hat~m
R()flj7ni :
Oluwjp(wha
qoch~tClt~n()flj7ni
;
07¿()/ljpttchatamni wioharypi
T1w~typas
qoolm canws1vn.
Piedra dura, no te duela
Ahorita te curaré :
Y también te miraré:
Tú serás para él cuchillo.
En el día del solsticio
Habrá fi e ta en e te tambo:
Yo entonce · debo alegrarme ;
Por entonce tambi n en el alto
Todo todo nos al graremo .
Lu>
pu
tr
días la fi esta ,
ino t\1era muy corto el gozo :
P a,r)l, e
ó
ql.üzá
mejore :
:¡;Iable J?Ue , nue tros corazones.
( 1 )
lYaJ!flt'IOal~
pctyj1{(;
trmnamll'i,
me llamó o para
Sll
ordennuzu. No hliy duda que
pay¡1a
e genjtivo <le 61, y que pide un s11b tnntivo o adjetivo o adverbio substanti·
vado; ln
n
que signen.
cama
significa suyo. Ya, he dicho quo
cctman
es Ctrnbe
y
igui–
ficu. tlispuso, preparó, ordenó,
y
con
m:
preformativu. de nombre se hace
m1tcamo,
c1
que dispone, pro¡uu·n, ordena.
h~
co a, que por eso en kjéchun. so dice
camayoc
el quo
tiene
wt
oJioio ou.alquieru, do hacer nlgo, e to e , oficial ; mns cutre o1ilitnres el oficio
de cuido.r así se
Uamrt.
ordenanza o comisnrio de órdenes,
y
esa es su traducci6u, comn
lo iuilica el mismo Rumifiawi, diciendo :
cltay
~jaJ'(I-j
sonqucayfiinpi cayta
1'tt'l'(t!J,
caylu
canwy,
con e a fierozn. do u coraz6n (diciéndome) : haz esto, ili•pón e totro... yu
,·e•
como me In timó... •e vo, ¡me , que el oficio que tenía o finge de haber tenido, ru
el<·
mucamo, maestre casn, o ro:tyordomo del rey
y
calla con prudenci" el huber sido nom–
brndo comandnnt general de los Andes en lugar de Ollnntay pnra no causarlo sospe·
ohn , ntwque Ollantay uo lo ignoraba.
También hay que advertir, como ya se dijo, que
xjaraj sonqucay
es un nombre ver–
bal abstracto y significa In maldad del corazón, como
llamppu sonqu cay,
la bloncluru
<le corazón. Ln seiiu\ de que todos los traductores no uclvirtieron e tn. particulnridacl
de In. kjéehu:t es que tnnto en el texto como en In traducción lo e cribieron por sepa–
rado, debiendo escribii·se todo junto asf:
1/.amppucay,
In blandura;
clthil11tcay,
In negru–
ra;
ytwac-ccr.y,
In. blnucurn;
y
nótese que 7HtJ1JÍ e un verbal ·ou 1osesivo
en. a-u
o
cm'
su
fierezn de coraz6u.