8(
Ohaymi casqctpas ,iaratd.
¿
Jlfanachu makiyki ca.rqan
Ohay 1oayqj11pi pacasqat!J,¡
Ollantayta qa.1·qusqctta
·wwii7¿yta ch0!1Jpi kllonaypac ?
¿
JJ:lanachu y1tya1·irqanlti
Taparactt sonq1¿ casqctnta
Tumty maldwnuwusqanta,
llfanach1¿ qa1n ttaqtarqwnki
?
Hinantinpi ll1tllacuspct
~~
S1ty1tycunata i chm·qnn_
¡
Payllt:tpi punim tincurqan
Quellacay, lrjnri t1wuspn
(') !
¡
Ohhicn 1oaranqa 1·
una.ta
Omuvn ppwncha1t sipichini
1
01t?tetn fiakc(l!ljta qespini
llfaldmna.nta. Olt ay qa1·ata.,
h
Kokhaqa l(jm·ic/t(t i'íispa.,
OLLAN'l'Al'
Esta fu é, pues, tu canción.
&
Por ventura no tu
vi
te
:1\fano en e a quebrada
Para darle allí muerte
A Ollantay desterrado
'l
¡,
Pue , tú no te acorda te
Que e taba cual maripo a
Todo agarro teado,
Por qué no le hici ste polvo 1
En todas partes mintiendo
Segó todo mi
soldado .
¡Solo en él topó s in duda
La pereza a er valiente
1
¡ Que tantos mile de gente
Hoy día hi ce morir!
Apona me e·capé
De u mano. A ese pelado
Qui zá ·ea valiente diciendo
lo
(JhO
n,
diJ ,
t•lmvict~f) a,~-v-e'l,(il'
qu
mi
puesto con ol
¡mt·–
<·
traduce
por
lwbqr
y
no por
ser;
pucN
110
so dit·c fué ¡.¡ido.
••·ntid
1lc- h
l)mqi~)l
t\rot'O
de plu•cu:omperfccto, d horf:o
a
lo
e
nl sp.
Qd
icmptc uaudo
u.uoUc¡o¡.cubrc
tUUL
coMn
iJ.,ruo-
1
n • un
h
mbr~·
do 1
~01:\
~
cree
uuo 9uo
es Juuu o
DÍOf!O; ¡H..>t·o
• ,,
·~·r
m ntP
a¡
.
Pedi'OIII
CWiq¡¡
t,
hnbfn 8ido Pedro!
Est .
lHlt·~. e~
<·1
¡.¡<•ntu
o
ti
esf vorso no com-prendido }>01'
los
traductoroH.
A<p•i
Rwuifiawi,
tJ
•• •
•lo
ulu~ión ~
su nombre, dice: e Ah, Rumí! qué piedra tnn dcHdichntln
ere
!
\'Prdadernmcnt hns snlido de uuu p ·fia! • Y e
a.
haUín
sido la
cnnci6n, como quiou
ilice:
11>
pietlra •nle tle In pofia. Como so
\"6
nqtú lllndc a
Ru
snlitl" bochornosa tlol gol l"'
do lo• pc<lrone• <le In• galgas o ownpn que rodtu'Oll por la• pondic11t s do lo
<·erro•
de
Ollnnta.;
y
en
l:'ioguida.
buce
una.
invectiva coutro. sí
miBmo
por
dU
descuido
c·u
apor–
ciUirsc de In.
cstru.to~in.,
uo ltnbiendo dudo
lugru
a ella,
y
pu~11o
n. tratar a Ollnntuy
dt·
cobarde, omUu tero
y
mcutiro o, que con sus falacias hn.bh"
producido
tnnto
OKtrnJ!u
sin pclcnr. Los verso•
O
y
1
en los ott·os autores estúu mal e
ritos
y
peor trndu–
cidoH: estos son :
Pttyllapipuninr, tincurqan qillacay ló'ja,•i
lu.cttSJ>U,
ciortumcuto quo tou
él sólo encontró lt• porczn l.lnci611dos
vnli nt . El sefior Pncheco •scribe
qlttllocay !.jflri
lltctulptt,
la amarill •z hnoiéndo o fuerte; pero In tratluceión que tln
• auu mú• di•pu–
rntado. o n.partada del
entido, a saber: esto era el s6lo tu(:<lio du hncer pnlidccer
u.
uu
héroe uomo yo! Los versos no dicen
ntlda
do eso;
pue~J
fliccn tnU)""
clnro : In pcrczu. o
la
cobanUa,
qillacay;
l:l6lo
•n
él por cierto,
payllapipltnim;
riO
cucontr6 o s
·mht~otió,
tinctu·qan;
haciendo do vnlicuto,
kjari lltCl(.SJ>U ;
que es unn. ironía al
vulor do Ollnu–
ta.y que
~610
combnt con h• cobardía. Aquf
Rumifi~>wi
nn<lu halJln de Rf,
Rino
<lcl urdi•l
o
cRtrategi~>
de Olluntuy que pre entó un ejército de pcdronc' contrn """ fucrzu• •i11
alir
1'
cnmpnün como apnrecc.
( 1 )
o debo e cribir
qtllactty,
Hojerl\ o pereza o cobardfa
y
no
rjrlloccty,
la umnrill<·z .
pue8, como
traduce
Pncbe<·o
es un
error gro ero.