Previous Page  148 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 148 / 336 Next Page
Page Background

8(

Ohaymi casqctpas ,iaratd.

¿

Jlfanachu makiyki ca.rqan

Ohay 1oayqj11pi pacasqat!J,¡

Ollantayta qa.1·qusqctta

·wwii7¿yta ch0!1Jpi kllonaypac ?

¿

JJ:lanachu y1tya1·irqanlti

Taparactt sonq1¿ casqctnta

Tumty maldwnuwusqanta,

llfanach1¿ qa1n ttaqtarqwnki

?

Hinantinpi ll1tllacuspct

~~

S1ty1tycunata i chm·qnn_

¡

Payllt:tpi punim tincurqan

Quellacay, lrjnri t1wuspn

(') !

¡

Ohhicn 1oaranqa 1·

una.t

a

Omuvn ppwncha1t sipichini

1

01t?tetn fiakc(l!ljta qespini

llfaldmna.nta. Olt ay qa1·ata.,

h

Kokhaqa l(jm·ic/t(t i'íispa.,

OLLAN'l'Al'

Esta fu é, pues, tu canción.

&

Por ventura no tu

vi

te

:1\fano en e a quebrada

Para darle allí muerte

A Ollantay desterrado

'l

¡,

Pue , tú no te acorda te

Que e taba cual maripo a

Todo agarro teado,

Por qué no le hici ste polvo 1

En todas partes mintiendo

Segó todo mi

soldado .

¡Solo en él topó s in duda

La pereza a er valiente

1

¡ Que tantos mile de gente

Hoy día hi ce morir!

Apona me e·capé

De u mano. A ese pelado

Qui zá ·ea valiente diciendo

lo

(JhO

n,

diJ ,

t•lmvict~f) a,~-v-e'l,(il'

qu

mi

puesto con ol

¡mt·–

traduce

por

lwbqr

y

no por

ser;

pucN

110

so dit·c fué ¡.¡ido.

••·ntid

1lc- h

l)mqi~)l

t\rot'O

de plu•cu:omperfccto, d horf:o

a

lo

e

nl sp.

Qd

icmptc uaudo

u.uo

Uc¡o¡.cubrc

tUUL

coMn

iJ.,ruo-

1

n • un

h

mbr~·

do 1

~01:\

~

cree

uuo 9uo

es Juuu o

DÍOf!O; ¡H..>t·o

• ,,

·~·r

m ntP

.

Pedi'OIII

CWiq¡¡

t,

hnbfn 8ido Pedro!

Est .

lHlt·~. e~

<·1

¡.¡<•ntu

o

ti

esf vorso no com-prendido }>01'

los

traductoroH.

A<p•i

Rwuifiawi,

tJ

•• •

•lo

ulu~ión ~

su nombre, dice: e Ah, Rumí! qué piedra tnn dcHdichntln

ere

!

\'Prdadernmcnt hns snlido de uuu p ·fia! • Y e

a.

haUín

sido la

cnnci6n, como quiou

ilice:

11>

pietlra •nle tle In pofia. Como so

\"6

nqtú lllndc a

Ru

snlitl" bochornosa tlol gol l"'

do lo• pc<lrone• <le In• galgas o ownpn que rodtu'Oll por la• pondic11t s do lo

<·erro•

de

Ollnnta.;

y

en

l:'ioguida.

buce

una.

invectiva coutro. sí

miBmo

por

dU

descuido

c·u

apor–

ciUirsc de In.

cstru.to~

in.,

uo ltnbiendo dudo

lugru

a ella,

y

pu~11o

n. tratar a Ollnntuy

dt·

cobarde, omUu tero

y

mcutiro o, que con sus falacias hn.bh"

producido

tnnto

OKtrnJ!u

sin pclcnr. Los verso•

O

y

1

en los ott·os autores estúu mal e

ritos

y

peor trndu–

cidoH: estos son :

Pttyllapipuninr, tincurqan qillacay ló'ja,•i

lu.cttSJ>U,

ciortumcuto quo tou

él sólo encontró lt• porczn l.lnci611dos

vnli nt . El sefior Pncheco •scribe

qlttllocay !.jflri

lltctulptt,

la amarill •z hnoiéndo o fuerte; pero In tratluceión que tln

• auu mú• di•pu–

rntado. o n.partada del

entido, a saber: esto era el s6lo tu(:<lio du hncer pnlidccer

u.

uu

héroe uomo yo! Los versos no dicen

ntlda

do eso;

pue~J

fliccn tnU)""

clnro : In pcrczu. o

la

cobanUa,

qillacay;

l:l6lo

•n

él por cierto,

payllapipltnim;

riO

cucontr6 o s

·mht~otió,

tinctu·qan;

haciendo do vnlicuto,

kjari lltCl(.SJ>U ;

que es unn. ironía al

vulor do Ollnu–

ta.y que

~610

combnt con h• cobardía. Aquf

Rumifi~>wi

nn<lu halJln de Rf,

Rino

<lcl urdi•l

o

cRtrategi~>

de Olluntuy que pre entó un ejército de pcdronc' contrn """ fucrzu• •i11

alir

1'

cnmpnün como apnrecc.

( 1 )

o debo e cribir

qtllactty,

Hojerl\ o pereza o cobardfa

y

no

rjrlloccty,

la umnrill<·z .

pue8, como

traduce

Pncbe<·o

es un

error gro ero.