ESCENA VI
79
Qa1niln-i cnna.n chw·awcmki
(Willca1~map
wyllnn cctnki)
Oary sipita waminqa.yman.
Tú pondrás por mi ahora,
(Pues eres de la t ribu willacuma)
A mi g-eneral e te anillo.
BANXJU-WAYLLU
(Qonqnrisqct Orqmca.·anqctlct.)
Oay sip·ita cwy waümi
(')
~Iakiykiman, y1~ycmaykipac.
Tum~ytct
to(/Jijll1mayki;pac.
Kjarim canki, y, sctyariy.
(A 01·quwrmtq•t arrodillado.)
esta t u mano ligo
E ste anillo para que pienses
De t ratar con cariño a todos.
Pues, eres valiente, levántate.
ORQUWARANQA
W aranqct
m~ti y1~paychani,
Kjaápaj
Incc~,
ntrasqaylcita.
~'lil
veces yo agradezco,
Noble Inca., lo que hiciste.
BANXJU-WAYLLU
IIJari lcjcwita kjaw1·iy
Uma_n manta saplvin ca 1ut
Khisqcttv(/Jit ppcwhallisqatct :
Ohaynan
canc~
kjcwi
1fJ.
·i.
(~j<4f.[.,ICL'fl
cutu·isp a.)
ilf(/Jiu~
hayclca.y
1·icm·qanch1~
Wctsaylcita
a1~q(/Jijkimmct.
¿
Ayqi1oactac, punct
1·unc~
(' ),
iJiancha1oactac
ll1~lln
xjcwh1t ?
Veü aq_uial :muy valiente
De
c~e
su caqeza a sus pies.
Ve tido con la espina
As~
será ;muy vali ente.
(Volviéndose a Kjari .)
En njnguna parte vieron
Tus espaldas tus enemigos.
¡, Huyeras tú, hombre de puna,
Temieras tú, cual blando vasto
?
g
a.
(')
Cay sipitc•,
este anillo. At¡tú os excusado r epetir lo que ya <lijo en el ilicoioua.rio,
que
sil>i,
anillo, es pahtbra hebrea. de la rn-17;
sabltb,
dn.r
v uelta,
env olver lazo o soga.
alrededor, de donde
sipiy,
abogar, matar
y
moril· : eu Boli via clicen
sitoi,
como dicen
l'i10i 1·iwi
a los libes.
(!)
.él.yqiroctctac, 1JW1Ut runa,
y
t
huyeras,
hombre de la pu_ua1
.Ay~¡ittJCW
e
ogtmdn,
per–
sona, ingular del imperfecto del ooucliciooal, ln, partícula
wct
aqní no es
transición
i–
oo forma
temática verbal,
y
en
esto dramn.
se hallan
muchas
de esas
formas,
con1o
ccttccfc,
fueras;
tu·ma1oac,
cayeras;
JJantctwcte,
erraras; así que n.qtú dice
a.yq·i1tJac,
llu –
yera.s de tus
enemigos siendo hombre de la
punn,
1
nutnclunoaclac llullu qltachu,
teme–
ría
o teuüoras
también
como pasto verde
que
no tiene consistencia
·?·
En
hebreo
yaclutb
significa
herbam, viridem. 1JUbtdwmque lm·rct ]Jrotttlit, yermin ctvit : yachctb
o
y ichbct
=
hc1·ba 1Ji1·iclis
1
grcím.en,-
lo mismo significa
q)wsh:wct
en
kj échua y
qhacbu ;
pues
In.
•ctin
bebrea se traduce por
gh,
y la
b
se muda en
10
o
'U
implemente; así que
llulltt-