Previous Page  143 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 143 / 336 Next Page
Page Background

ESCENA VI

79

Qa1niln-i cnna.n chw·awcmki

(Willca1~map

wyllnn cctnki)

Oary sipita waminqa.yman.

Tú pondrás por mi ahora,

(Pues eres de la t ribu willacuma)

A mi g-eneral e te anillo.

BANXJU-WAYLLU

(Qonqnrisqct Orqmca.·anqctlct.)

Oay sip·ita cwy waümi

(')

~Iakiykiman, y1~ycmaykipac.

Tum~ytct

to(/Jijll1mayki;pac.

Kjarim canki, y, sctyariy.

(A 01·quwrmtq•t arrodillado.)

esta t u mano ligo

E ste anillo para que pienses

De t ratar con cariño a todos.

Pues, eres valiente, levántate.

ORQUWARANQA

W aranqct

m~ti y1~paychani,

Kjaápaj

Incc~,

ntrasqaylcita.

~'lil

veces yo agradezco,

Noble Inca., lo que hiciste.

BANXJU-WAYLLU

IIJari lcjcwita kjaw1·iy

Uma_n manta saplvin ca 1ut

Khisqcttv(/Jit ppcwhallisqatct :

Ohaynan

canc~

kjcwi

1fJ.

·i.

(~j<4f.[.,ICL'fl

cutu·isp a.)

ilf(/Jiu~

hayclca.y

1·icm·qanch1~

Wctsaylcita

a1~q(/Jijkimmct.

¿

Ayqi1oactac, punct

1·unc~

(' ),

iJiancha1oactac

ll1~lln

xjcwh1t ?

Veü aq_uial :muy valiente

De

c~e

su caqeza a sus pies.

Ve tido con la espina

As~

será ;muy vali ente.

(Volviéndose a Kjari .)

En njnguna parte vieron

Tus espaldas tus enemigos.

¡, Huyeras tú, hombre de puna,

Temieras tú, cual blando vasto

?

g

a.

(')

Cay sipitc•,

este anillo. At¡tú os excusado r epetir lo que ya <lijo en el ilicoioua.rio,

que

sil>i,

anillo, es pahtbra hebrea. de la rn-17;

sabltb,

dn.r

v uelta,

env olver lazo o soga.

alrededor, de donde

sipiy,

abogar, matar

y

moril· : eu Boli via clicen

sitoi,

como dicen

l'i10i 1·iwi

a los libes.

(!)

.él.yqiroctctac, 1JW1Ut runa,

y

t

huyeras,

hombre de la pu_ua1

.Ay~¡ittJCW

e

ogtmdn,

per–

sona, ingular del imperfecto del ooucliciooal, ln, partícula

wct

aqní no es

transición

i–

oo forma

temática verbal,

y

en

esto dramn.

se hallan

muchas

de esas

formas,

con1o

ccttccfc,

fueras;

tu·ma1oac,

cayeras;

JJantctwcte,

erraras; así que n.qtú dice

a.yq

·i1tJac,

llu –

yera.s de tus

enemigos siendo hombre de la

punn,

1

nutnclunoaclac llullu qltachu,

teme–

ría

o teuüoras

también

como pasto verde

que

no tiene consistencia

·?·

En

hebreo

yaclutb

significa

herbam, viridem. 1JUbtdwmque lm·rct ]Jrotttlit, yermin ctvit : yachctb

o

y ichbct

=

hc1·ba 1Ji1·iclis

1

grcím.en

,-

lo mismo significa

q)wsh:wct

en

kj échua y

qhacbu ;

pues

In.

•ctin

bebrea se traduce por

gh,

y la

b

se muda en

10

o

'U

implemente; así que

llulltt-