Previous Page  140 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 140 / 336 Next Page
Page Background

76

Ancha cam pw·inaylci.

¿

Ima.

ppttnchaAwht~

taninqa

Zape~

tvctta llocsinwn ch-ic

Ohay cant

llcwt?~ctmaman,

Ohay millcty attqacunaman

11

Ya.warta llipi hichhanchic.

ffam

Inca.qa,

iia paypactct

A.klmyanta xjepichaptm,

As cucata apncapttn

:

Sayelmshcanett tttetty llacta.

Aquí phtt?'ttmmi aaskhana;

Ohc¿ypim llamapas pisipan;

Ohaypim chakinchdctct ttipan

lllillay twrpucpas khisqcwTa :

Umtpct.s chaypacmi alJCt?tet

1

Vasa.ncupi 1tpiyana1uw

Wcw1nytapas,

Y

1

suyana.

'j_lucny ntita

llaki.~pa,

1

J

Olawaj sonqtt 1Tini Incata

(') :

OLLANT.AY

Tienes que andar muy lejo

¡,En qué día calmará

De alir en cada año

A esos pueblo lejanos,

Y tan sucios enemigo

'1

Sangre todos derramamo

Ya el Inca preparó

Sus manjares para í,

Y más coco él se llf'va :

Todos los pueblos están cansado

El arenal se ha de buscar ;

Las llamas allí se menguan;

Nuestros pies alli lastiman

Fiero punzante de espina

Y el agua llevar para eso

En hombro. para beber,

Sí, para e perar la muerte.

vosotros,

Orl]tlwaranqa:

E a preven_ción de can ancio

Ten

di,

fija en vue tro pecho.

A todos los ande condoliendo,

Dije al Inca muy triste:

(')

Ká',.Ctj •enqu 1iini inc<tta,

con dolori<lo cornzón dije al inca. Como se ve aquí es–

cribe el seiior P noheco

/uí,',.nj

con

k

doble, que según noté en el alfabeto debe pruceder

<le

kctl'lty,

er flexible y significa comzón compasi,•o ; pero

él

<lice

dem<tn yé, tndolori,

cuisnnt,

que eu tal onso Uebía e cribirse

kharctc

li011!ltt

¡>rocedente de la raiz

lutrar,

Hr<ler, do donde procede

chal'itas.

E ta misma palabra escribe ig ualmente en el verso

1455, que él trnduce por llenos de angustia : mas en el verso 1112, el indio habla di–

t•ho

llctpctta ká'1·aj ill<tpa-tucuy!iinctt y mnnohasqa,

a todos, ellos, si, llenos de miedo;

pero él tmduce :

les ctcctblercnt de

jlecl~s;

este sentido es diametralmente opuc to a lo

que el mismo indio ncabab!\ de dech- al inca, cuando le preglllltó i hubo derramamien–

to de sangre, y dijo : No, padre, no hemos derramado sangr do nue t ros enemigos.

Aqn!, pues, tleb!a e cribirse

kharctc--i!U:tpa,

rayo encendi do o ardiente; o sino

qctraj–

illapct,

rayo partidor; pues, el myo no tiene compasión, dolor,

ill

angustia. E s, pues,

c·te d senticlo de aquellos versos : como los hnlhm, ns! a todos enlazando con la ve–

locitlad de un r ayo que relampaguea, rompe y rnja. D e aqu! se hace patente y e com–

prende claro que la kjéchua rlc hoy está ya muy

alterad~>

en

1

mismo uzco o tal vez

má que entre los indios de Bo!h;a que han tenido menos trato con Jos es¡¡aiioles

y

son colonin cuz<¡ueüas más IJUras y más antiguas.