Previous Page  135 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 135 / 336 Next Page
Page Background

¿,

Imapamni qam m1manki

'1

¿

Imapac

'F

Chaypac, ca.ypac;

Hucman ppachata khonaypac,

H1te qollqiyta ricuna.n1Jac,

J:.rokhata1·i ma.nchananpac.

Phifia cay, a1·i :

Chay1ca.n t1wuy manchasunki.

Jl[ana cay nyay chaypac-ch1t :

Anchata ?íokha asi

ti,

A nchatatacmi qasi

1

i;

Hem:juca.y ma.na

?íokha

¡,

lma.ppincnll1wh kaqct1nm

-

olduttacha

?na~kha7ca?W1¿

:

Hac1¿; ?ía1¿pa1·iy.

Ayqiypctqa ?íokam cani.

ESCENA IV

OLLANTAY

Y para

qu~

quieres

tú ~

PIKI·CHAKI

Para, qué

'1

para eso

y

esto;

Para dar ropa a otro,

Para que vean mi plata,

Y para que ya me teman.

OLLANTAY

Pues, sé tu bravo :

Oon e o te temen todos.

PIKI· CHAKI

E ta cara no e para e o :

Pues, qtte yo me río mucho,

Y tarm,pi n yo o ocio o;

No meé pcopio se'r ceñudo.

ir

pito vi n

ilvando '

De d

lejo viene acá..

OLLANTAY

Quizá me bu can a mi :

Vamos; véte por delante.

PIKI·CHAKI

Para huir estoy pronto.

71

(')

Lerqhucay ma,na

'110khapclnt,

no es <le mi el ser ceñudo. Aqtú ocurro lo que non–

hnmos de T"er en

llullucay

¡

pues, niiad.ieudo n

1m

participio el verbo

cay,

ser, se hnce

1nombre abstracto, como

clthillu,

negro ;

chh:ill1lCCty,

la negrw·o. : por no hn.ber obser–

vado

sta regla de traductores en mucha cosns se hnn dcsvittdo del propio

eutido

liternl; as!

lerqlm,

eiiudo :

lerqlmcay,

lo. ceiiudez, lo. fruuoidnm de las cojas y pesttt–

iias

mana fi.oldla1J-olt1t

no e mi, no os propiedad mfn. o to es, no me conv·i uo;

y

esta

os

In.

razón porque eu el verso 611 he traducido

llam]J}Jlt

olnt}oJ¡a,wi clthUl1tcay11i1lJJi,

:r

sus blandos cn.bello

en su uegnu·a.

t~je

mezclados de

nooTo

con blnuco; nsí igunl–

mente se ho. de t:mcluoir lo del ver o 635.

EOteqi makin1"i llulluaty>linJJÍ

H~~tllctrin

Jllt·

1ii,

y

sus lisns mnuos en su blaudurn, oausnn nl tacto agrn.dnble

ensnci6u .