¿,
Imapamni qam m1manki
'1
¿
Imapac
'F
Chaypac, ca.ypac;
Hucman ppachata khonaypac,
H1te qollqiyta ricuna.n1Jac,
J:.rokhata1·i ma.nchananpac.
Phifia cay, a1·i :
Chay1ca.n t1wuy manchasunki.
Jl[ana cay nyay chaypac-ch1t :
Anchata ?íokha asi
ti,
A nchatatacmi qasi
1
i;
Hem:juca.y ma.na?íokha
¡,
lma.ppincnll1wh kaqct1nm
-
olduttacha
?na~kha7ca?W1¿
:
Hac1¿; ?ía1¿pa1·iy.
Ayqiypctqa ?íokam cani.
ESCENA IV
OLLANTAY
Y para
qu~
quieres
tú ~
PIKI·CHAKI
Para, qué
'1
para eso
y
esto;
Para dar ropa a otro,
Para que vean mi plata,
Y para que ya me teman.
OLLANTAY
Pues, sé tu bravo :
Oon e o te temen todos.
PIKI· CHAKI
E ta cara no e para e o :
Pues, qtte yo me río mucho,
Y tarm,pi n yo o ocio o;
No meé pcopio se'r ceñudo.
ir
ué
pito vi n
ilvando '
De d
lejo viene acá..
OLLANTAY
Quizá me bu can a mi :
Vamos; véte por delante.
PIKI·CHAKI
Para huir estoy pronto.
71
(')
Lerqhucay ma,na
'110khapclnt,
no es <le mi el ser ceñudo. Aqtú ocurro lo que non–
hnmos de T"er en
llullucay
¡
pues, niiad.ieudo n
1m
participio el verbo
cay,
ser, se hnce
1nombre abstracto, como
clthillu,
negro ;
chh:ill1lCCty,
la negrw·o. : por no hn.ber obser–
vado
sta regla de traductores en mucha cosns se hnn dcsvittdo del propio
eutido
liternl; as!
lerqlm,
eiiudo :
lerqlmcay,
lo. ceiiudez, lo. fruuoidnm de las cojas y pesttt–
iias
mana fi.oldla1J-olt1t
no e mi, no os propiedad mfn. o to es, no me conv·i uo;
y
esta
os
In.
razón porque eu el verso 611 he traducido
llam]J}Jlt
olnt}oJ¡a,wi clthUl1tcay11i1lJJi,
:r
sus blandos cn.bello
en su uegnu·a.
t~je
mezclados de
nooTo
con blnuco; nsí igunl–
mente se ho. de t:mcluoir lo del ver o 635.
EOteqi makin1"i llulluaty>linJJÍ
H~~tllctrin
Jllt·
1ii,
y
sus lisns mnuos en su blaudurn, oausnn nl tacto agrn.dnble
ensnci6u .