66
O LLANTAY
'
PJKJ-CBAKI
Ñokhapas chay
nmt~taqa
~~
Hayttaymamni
qamtt~qa.
Yo también a ese hombre
Le daría una fiera patada.
OLLANTAY
&Pi 1·tmata...
?
¡,A qué hombre...
~
PIKI-CBAKI
Ohay Orqmoa1·anqata ?íini
('):
Digo a ese Orquwaranqa :
Pa;yllam qam manta
taptwtm.
Él no mas rle
tí
pregunta.
(') Para comprender bien e te pasaje conviene sabor que el nombre do
Or¡zuwnrcmqa
significa. mil del cerro, que nosotros
dirfu,mos
milenu.rio, como decimos c.leeuri6n, ccntu·
rión,
y
que en kjécltua, como en ott·a 1 nguns, se n.costumbrn. muobns voces omitir unu.
parto
d~l
nombre, como e ve ou Rurni-üawi, en Piki-obaki, que se llnmun Rtuni
y
Pik:i ;
a
f
Orquwnrauqa., qn
u.rribu. .be trnduoido mil hombres ¡>ara couservnr el equívoco o
chisto con que Piki-clutki pret••udfa asustar "' Qllantny: ahom viene a descubrirse que
es su aU1igo s lo
(JUe
le
hn~ca
nt·mádo d
u cbn.1upi, contra. quien dcolnma. Ollautay
mrla, • J?iki·obaki
1
nd\Ul\ diciendo qu él también le dnrfo.
re, hablando yo. en singular para mayor clnrido.d; por esto
uo,·odo.d
1
pregunto.
a 9ué hombre!
dnrtir u
él eilol' Pacbeco e cribe t.lo tres mot.los la pnlabm
er•o 426-;
e+•·wl¡cmt('
tf4'41LtU'
l.Ct~,
t.licen que ellos so cubren
-"
a<l •·
u ·on <ato os lli ra d fen<let
:
fiharc.
peh•
t.lo,esto es, desnudo,
que vioue del hebreo
y
re= Jutc.lavit
o de
yrr
=se
u.u.davit, n.udus fuit
¡
como
o.UjGtivo
yarcl.
=
nttdu;,
eycnt,s,
iu:op
,
m.isor
¡
in
etnbnrgo,
!JCtr,
yor
o
yu.r
también
significa
cttti-8 ,
)Jellis, corium, corpu.s,
que los vnscos dicen
[J01"J.Jtts ;
y
k·ara,
escocer, arder, que viene
tle
lta>·nr
=
csonrsil,
nrdi6; mo. yo traduzco la
h
por
kh
de los griegos; pues
¡zarah
~
rn.po.r, afeitar, tosar, que pierdo la
h
en
kjécbuu. :
qara--u1no.,
oulvo o rapndo :
qa•·cty
e~
otm rufz que significa partir; a
f
que
qaraj
significt> partidor, como
¡zaretj-illnpn,
ro.yoqu parte, que
destroztL
¡
y
ca,·ay
e otra rníz también que significa ser fiexihle, de lo
uual Ltablú en el diccionario en su lugar.
Eu el verso siguiente explico. Piki-cbnki todo lo que lm ilieho eu ohnuzu il Orqu–
waranqa., esto es, )lilennrio d l cerro ; pero
tcaJ•(ntqct
o
hart&nca
en vnsco
y
en Bolivia
significa también terreno quebmdo, lo. bt>ranco. to.l, la bnrancn cuul,
·sto es, el t.lesh -
cho que hace el agua, ya •eo. en los rfos, ya en In quebro.tlus,
tlu modo que
n este
senticlo eignificnrfn la b(Lrrauca del
cerro,
tunto mú
f¡ue
parc.cenombro
J>Bti·on.fmico,
lo
mismo que el de
HanqluHo«yllu
que significo.
Z~>pallo-tierno,
pues •n
out.it>go el
ltan–
qho
es rrno. esp ci de zapallo tierno en lt> cortezt>, como también s • bulla un '"busto
ul cual llaman
lumqltocltú
por<¡ue produce unn inliuid"d ilc za¡m!Uto• bluucos
y
tierno•
del t11maiio de un grano de uva, muy apetec:i<los d
la pulomn y otms aves ilel cam–
po; no ignoro que barranca
s palabra. va congatla, pero yo no
1.0iro u siguificación <m
concreto sino en general d partir, dividir, como en inglés
wltr·,
lu guerra, que es unu
ilivi ión <le pnrti<lo :
wara
eu k:jécbua trapo, pafieto y bnrn o vunt en en tellnuo que
,
una medida o parte de otrn mayor;
u~f,
pnc ,
vara
es cosa quoiJradu
y
tcaranqrt mil