Previous Page  130 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 130 / 336 Next Page
Page Background

66

O LLANTAY

'

PJKJ-CBAKI

Ñokhapas chay

nmt~taqa

~~

Hayttaymamni

qamtt~qa.

Yo también a ese hombre

Le daría una fiera patada.

OLLANTAY

&Pi 1·tmata...

?

¡,A qué hombre...

~

PIKI-CBAKI

Ohay Orqmoa1·anqata ?íini

('):

Digo a ese Orquwaranqa :

Pa;yllam qam manta

taptwtm.

Él no mas rle

pregunta.

(') Para comprender bien e te pasaje conviene sabor que el nombre do

Or¡zuwnrcmqa

significa. mil del cerro, que nosotros

dirfu,mos

milenu.rio, como decimos c.leeuri6n, ccntu·

rión,

y

que en kjécltua, como en ott·a 1 nguns, se n.costumbrn. muobns voces omitir unu.

parto

d~l

nombre, como e ve ou Rurni-üawi, en Piki-obaki, que se llnmun Rtuni

y

Pik:i ;

a

f

Orquwnrauqa., qn

u.rribu. .be trnduoido mil hombres ¡>ara couservnr el equívoco o

chisto con que Piki-clutki pret••udfa asustar "' Qllantny: ahom viene a descubrirse que

es su aU1igo s lo

(JUe

le

hn~ca

nt·mádo d

u cbn.1upi, contra. quien dcolnma. Ollautay

mrla, • J?iki·obaki

1

nd\Ul\ diciendo qu él también le dnrfo.

re, hablando yo. en singular para mayor clnrido.d; por esto

uo,·odo.d

1

pregunto.

a 9ué hombre!

dnrtir u

él eilol' Pacbeco e cribe t.lo tres mot.los la pnlabm

er•o 426-;

e+•·wl¡cmt('

tf4'41LtU'

l.Ct~

,

t.licen que ellos so cubren

-"

a<l •·

u ·on <ato os lli ra d fen<let

:

fiharc.

peh•

t.lo,

esto es, desnudo,

que vioue del hebreo

y

re= Jutc.lavit

o de

yrr

=se

u.u.davit, n.udus fuit

¡

como

o.UjGtivo

yarcl.

=

nttdu;,

eycnt,s,

iu:op

,

m.isor

¡

in

etnbnrgo,

!JCtr,

yor

o

yu.r

también

significa

cttti-8 ,

)Jellis, corium, corpu.s,

que los vnscos dicen

[J01"J.Jtts ;

y

k·ara,

escocer, arder, que viene

tle

lta>·nr

=

csonrsil,

nrdi6; mo. yo traduzco la

h

por

kh

de los griegos; pues

¡zarah

~

rn.po.r, afeitar, tosar, que pierdo la

h

en

kjécbuu. :

qara--u1no.,

oulvo o rapndo :

qa•·cty

e~

otm rufz que significa partir; a

f

que

qaraj

significt> partidor, como

¡zaretj-illnpn,

ro.yo

qu parte, que

destroztL

¡

y

ca,·ay

e otra rníz también que significa ser fiexihle, de lo

uual Ltablú en el diccionario en su lugar.

Eu el verso siguiente explico. Piki-cbnki todo lo que lm ilieho eu ohnuzu il Orqu–

waranqa., esto es, )lilennrio d l cerro ; pero

tcaJ•(ntqct

o

hart&nca

en vnsco

y

en Bolivia

significa también terreno quebmdo, lo. bt>ranco. to.l, la bnrancn cuul,

·sto es, el t.lesh -

cho que hace el agua, ya •eo. en los rfos, ya en In quebro.tlus,

tlu modo que

n este

senticlo eignificnrfn la b(Lrrauca del

cerro,

tunto mú

f¡ue

parc.ce

nombro

J>Bti·on.fmico,

lo

mismo que el de

HanqluHo«yllu

que significo.

Z~>pallo-tierno,

pues •n

out.it>

go el

ltan–

qho

es rrno. esp ci de zapallo tierno en lt> cortezt>, como también s • bulla un '"busto

ul cual llaman

lumqltocltú

por<¡ue produce unn inliuid"d ilc za¡m!Uto• bluucos

y

tierno•

del t11maiio de un grano de uva, muy apetec:i<los d

la pulomn y otms aves ilel cam–

po; no ignoro que barranca

s palabra. va congatla, pero yo no

1.0iro u siguificación <m

concreto sino en general d partir, dividir, como en inglés

wltr·,

lu guerra, que es unu

ilivi ión <le pnrti<lo :

wara

eu k:jécbua trapo, pafieto y bnrn o vunt en en tellnuo que

,

una medida o parte de otrn mayor;

u~f,

pnc ,

vara

es cosa quoiJradu

y

tcaranqrt mil