hliokirquspc~, sonqnykitc~
Oont·z~rounaman
klwnaypao.
Ohay cíuqa;
olu~y
Inoaykita
(H1muy
hum~
zca.ra.nqata
Antiomw,ta ll1tllas]Ja,
'nyuyetmata ttoollaspa,
PusamMtsao pnllqanqctta.)
Saosayzrctmanpi rionn ·i
Rimaytct plmy1tta
hinc~
(').
Ohay]Jim saya1·inqa nina,
Ya1oarpi oha.ypim p1tiinnki,
Olwkiypi oanqan Inoayki:
Olu~ypaoham
pa:y]Jas rionnqa
Pishucmohush
Yzmoayom~a.
Pp1wh1waptin olta.y onnoayhi:
ESCENA IV
63
Destrozando para dar
A.
los cóndores tu corazón.
A
ese enemig-o, ese
t1~
Inca.
(Pues que mil millare de millones
De andino ele mi partido,
Ya con engarro, ya con el lazo,
Conduciré abroquelado .)
I;e verá en Sacsaywaman
Hablar tiritanrlo cual escarcha.
Allí e levantará el fueg-o,
Allí en la angre dormirás,
Tu Inca a mi pie estará:
Y entonces l verá
Si me faltan mi Yungueílos.
Faltando e a tu g·arganta:
se preciso.
chi,
''erbo doble porque
iempre acompaün.
n.
otro
y
significa hacer o mandar
<ttte se haga, que se prepare, g_ue se <lis_pougn. a que e ponga. en orden, cuya fuerzo. no
e
tá.
en
cama.
sino en
chi: cama chiy.
mandar cualquier cosn,
y
no como él dice
ca.m(tyki,
te mando, nada de eso}
«
co
la de•inenda
r,
p)'o igue quj ,. de
ir
nq¡¡ol
<J,UO
manda,
aquol que gobierna, y por ej m
o
n lat·pnl tbra
P
e/lacamfi0
1
j;Qdi a nq"el qu g9bierna
el
universo...
»
(Yn. he
dicl1
9
1~,
dirigir, ordenar o poner en orden lns cosas,
en
fin,
si quiere la, proyi41en ia d Di
, no
~ignifion~
nufnc;lur ; ¡1ue
el )DUnd(l.miento se
dice
camaclticusqa.n sinti}
y
el
u.
ma1
tia se
diS!e
camachic
.y
no
cam.ac.)
"g\te :
«
m.u -
1Uty
quiere decir amar
y
m
u
(tC
aquel u ama, amante...
ricuui mttJJCtct.a
q1terrá decir :
yo miro a aquel que al):ut. Esta desmen ia
e
niia dida
un
sub t )lti\'o denota la pose–
si6n, la perteoenci11 (óptinw : a:..í
,·una.
hom l're, con esta desi(l ncia.
, ...¡
no
11.
ser
runac,
y
quiero decir aquello qu pertenece ul hombxe-,
y
la locución
r1tnac ma,m(tn
quiero decir
la madre del hombre. ¡ Quién no ve aqllÍ una verdadera ooutmdicción " la regltt que
acaba de dar sobre la significación de
]¡,el
Pues <lice que ln
e
uüadid" " uu nombre,
significa aquello que pertenece a él,
y
tiene raz6n ; pues lieno llel ¡>articipio
cae,
el,
In,
lo que es; pero no sirrnificn.
d e}
como él dice, que para, ello
o debo usar
11
o
)Jlt }·
y
el
u o de la
e
e un nbu o introducido por la plebe quo no disting ue.
En buen lenguaje so debe decir :
l~tmac,
aquello qu pertenece al hombro¡
'"tmac-jJlt}
t.loaquello que pertenece al bombro;
''unctc-m.(tlt}
rL
aquc1lo que I>ertene(•O ni hombro;
1'1t1l(tcta
o más bien clat·o
1'U.1Ut-C(tc-ta,
lo que pertenece al hombro;
y
con esto so evita
toda confusión.
i estrt
e
significa siempre
lo que es per tenecien te o
In
propiedad de
alguno ¿por qué no tradujo él
cny
m.a,mrtykic-]Jn
1oa~inp1:}
en
In.
casa do lo que es perte–
nencia de tu madre, seglu1
u do trina.
l
N o e , pue , una uovedad in troducida por
Tsehn<li, ni por Nodal, el artículo
cla,
do ncu ativo,
ino antiqWsimo, muy elegante
y
t}ue para no coufunclirlo con el partioi¡>io hu.y en la. lengua mucho medios: yo t.nm¡>oco
lo pongo porque lo cousidoro en de uso, como los italiano
y
espnuoles degonernudo de
los latinos, decimos snnto, snntn. }>Or
sanctus . sanct(l,; bcnedctto,
bendito por
lumcdict1ts.
( 1 )
Este pasaje no fné compren<lido por los traductores : pne que
S<<esaywam cm
sig–
nifica Alto, escabroso y no alcón nbarrnfa.do, como lo truduco P ncheco ; e
nombre
})l"O–
pio del cerro del Cuzco, en que para u dofonsa subiría el Inca cuando Ollantay lo
sitiase pnra townrle.