Previous Page  127 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 127 / 336 Next Page
Page Background

hliokirquspc~, sonqnykitc~

Oont·z~rounaman

klwnaypao.

Ohay cíuqa;

olu~y

Inoaykita

(H1muy

hum~

zca.ra.nqata

Antiomw,ta ll1tllas]Ja,

'nyuyetmata ttoollaspa,

PusamMtsao pnllqanqctta.)

Saosayzrctmanpi rionn ·i

Rimaytct plmy1tta

hinc~

(').

Ohay]Jim saya1·inqa nina,

Ya1oarpi oha.ypim p1tiinnki,

Olwkiypi oanqan Inoayki:

Olu~ypaoham

pa:y]Jas rionnqa

Pishucmohush

Yzmoayom~a.

Pp1wh1waptin olta.y onnoayhi:

ESCENA IV

63

Destrozando para dar

A.

los cóndores tu corazón.

A

ese enemig-o, ese

t1~

Inca.

(Pues que mil millare de millones

De andino ele mi partido,

Ya con engarro, ya con el lazo,

Conduciré abroquelado .)

I;e verá en Sacsaywaman

Hablar tiritanrlo cual escarcha.

Allí e levantará el fueg-o,

Allí en la angre dormirás,

Tu Inca a mi pie estará:

Y entonces l verá

Si me faltan mi Yungueílos.

Faltando e a tu g·arganta:

se preciso.

chi,

''erbo doble porque

iempre acompaün.

n.

otro

y

significa hacer o mandar

<ttte se haga, que se prepare, g_ue se <lis_pougn. a que e ponga. en orden, cuya fuerzo. no

e

tá.

en

cama.

sino en

chi: cama chiy.

mandar cualquier cosn,

y

no como él dice

ca.m(tyki,

te mando, nada de eso}

«

co

la de•inenda

r,

p)'o igue quj ,. de

ir

nq¡¡ol

<J,UO

manda,

aquol que gobierna, y por ej m

o

n lat·pnl tbra

P

e/lacamfi0

1

j;Qdi a nq"el qu g9bierna

el

universo...

»

(Yn. he

dicl1

9

1~,

dirigir, ordenar o poner en orden lns cosas,

en

fin,

si quiere la, proyi41en ia d Di

, no

~ignifion~

nufnc;lur ; ¡1ue

el )DUnd(l.miento se

dice

camaclticusqa.n sinti}

y

el

u.

ma1

tia se

diS!e

camachic

.y

no

cam.ac.

)

"g\te :

«

m.u -

1Uty

quiere decir amar

y

m

u

(tC

aquel u ama, amante...

ricuui mttJJCtct.a

q1terrá decir :

yo miro a aquel que al):ut. Esta desmen ia

e

niia dida

un

sub t )lti\'o denota la pose–

si6n, la perteoenci11 (óptinw : a:..í

,·una.

hom l're, con esta desi(l ncia.

, ...¡

no

11.

ser

runac,

y

quiero decir aquello qu pertenece ul hombxe-,

y

la locución

r1tnac ma,m(tn

quiero decir

la madre del hombre. ¡ Quién no ve aqllÍ una verdadera ooutmdicción " la regltt que

acaba de dar sobre la significación de

]¡,el

Pues <lice que ln

e

uüadid" " uu nombre,

significa aquello que pertenece a él,

y

tiene raz6n ; pues lieno llel ¡>articipio

cae,

el,

In,

lo que es; pero no sirrnificn.

d e}

como él dice, que para, ello

o debo usar

11

o

)Jlt }·

y

el

u o de la

e

e un nbu o introducido por la plebe quo no disting ue.

En buen lenguaje so debe decir :

l~tmac,

aquello qu pertenece al hombro¡

'"tmac-jJlt}

t.lo

aquello que pertenece al bombro;

''unctc-m.(tlt}

rL

aquc1lo que I>ertene(•O ni hombro;

1'1t1l(tcta

o más bien clat·o

1'U.1Ut-C(tc-ta,

lo que pertenece al hombro;

y

con esto so evita

toda confusión.

i estrt

e

significa siempre

lo que es per tenecien te o

In

propiedad de

alguno ¿por qué no tradujo él

cny

m.a,mrtykic-]Jn

1oa~inp1:}

en

In.

casa do lo que es perte–

nencia de tu madre, seglu1

u do trina.

l

N o e , pue , una uovedad in troducida por

Tsehn<li, ni por Nodal, el artículo

cla,

do ncu ativo,

ino antiqWsimo, muy elegante

y

t}ue para no coufunclirlo con el partioi¡>io hu.y en la. lengua mucho medios: yo t.nm¡>oco

lo pongo porque lo cousidoro en de uso, como los italiano

y

espnuoles degonernudo de

los latinos, decimos snnto, snntn. }>Or

sanctus . sanct(l,; bcnedctto,

bendito por

lumcdict1ts.

( 1 )

Este pasaje no fné compren<lido por los traductores : pne que

S<<esaywam cm

sig–

nifica Alto, escabroso y no alcón nbarrnfa.do, como lo truduco P ncheco ; e

nombre

})l"O–

pio del cerro del Cuzco, en que para u dofonsa subiría el Inca cuando Ollantay lo

sitiase pnra townrle.