ESCENA IV
69
Kjechiphrallanri iiackayqa1oachhin
Tucuy sipicmi.
Ohaypi munaypasllipipa.cxjaphchi
Sonq1~
sickicmi.
A.chanqaraypas sanswn uylmp·i
Rittiwa cusca(')
:
,lJ
itun y1wacpi zami
1~thkhanpi
H inam 1·icusqa :
Zumac sirninpi qampac plw$can
RWi
pifi'ita.
AsiS]Ja qont1m mizcki samashcan
TuC'!~Y
ckitita.
Llampp1~
cwncanri qispi toayll1tsqa
Pamqwy 1·ittin.
Uthkh1~
1n1maymi
kjasq1~nwancusca
Bv,nttwn p1wi1·in:
Kheqi makinri
ll1~ll1WO!IJiiinpi
(').
Khulla1·in pztniJt :
Mortales flechas son sus dos cejas
que a todos matan.
Allí el amor arde por todo
que arrebata.
Y en su fa.z la achancara brill a
junto a la nieve:
Resalta en blanco fino alabastro
así mirada:
Y en su boca ella desata
blancas perlitas.
Riendo exhala sua\e aliento
alrededor.
Su blando cuello, cristal puli do
paraqay blanco.
Algodón blando junto a su pecho
anda de ll eno :
Sus blall!las manos en su ternura
causan placer :
.,
'~
( 1 )
Aolumqaraypas scmsan uyanpi
'itt'
an cusca,
aun
] a,
acbanq:ara bl'illa en. su faz
junto con la nieve. Aquí b
ue nota· que la , cha.nqam es una fior colorada que pro–
cede de
la
raíz
hebreu.ac/wclt,aes uat·e, de don!le 'Vien<> la
<tsisa
o
c~•ioh<t
c¡ue los ára–
bes hacen con la semilja tostada d
c!\.üamo de ht India
(camwbis inaicet)
y
qa.·ety
ya
quedu. explic<tdo que sigui
ti
-o, llano o
kha1·<ty 1
ardet¡ de lru t:aiz'.haTar.
Sansan
tal
cual se h alla nqtú es tl)n
té
tercer~<
p r
01111
del
pt'e
ent del
i
dic,.ti'Vo
u la forma
p iyel en hebreo que acostumbra duplicar la m<,lical como
b<tbel
de
b<tla l,
con.ftmclir, o
bctlbel,
confusión. La raíz
s«n,
como expliqu6 en el dicccionario, significa fluir como la
sangre flu ye por lns venas, y la luz por ser un fhúdo, por esto significa relucir, relum–
brar, ilustrar; de donde viene en ou.ldeo
sin,
la luno,; en egipcio
son,
el sol ; en inglés
:-~on,
hijo, esto es, fluido ; en alemán sen. como en pru iano ; en latín
sctnto,
ilustre, brillan–
te, lucido
y
sanguis
porque fluye; sandía. porque
imita
la sangre; pero
sctndalia
Yiene
de la raíz
chan,
scindere, lo mismo que
chancleta,
zapato cortado.
Sdnsa
en kjéohua
es el fuego o la. llama pro¡>iamente; ilice, pues, que la nohanqara. en su faz reluce co–
mo fuego junto con la blancura de la nieve, y en el blanco que resalta se par ece a un
fi no alabastro o mármol tt·asparente cual se halla en el Cuzco, en el rfo del Remate en
Santiago, en Guasayán, y en la cueva de la Vu·gen del Valle.
f')
Lla.llucayil:imJ>i,
en su ternura o con su blandura. El seüor Pachaco en sus acl–
vcrtencin sobre el carácter aglutinan te ele la lengua <la muy buenas regla
acerca de
ello ; pero en lo pasos más clifíciles se olvida de practicarlas : pues, arriba en
chhi–
llucctyfiim.pi,en su negrura; aquí en
llull-ucayñinpi,
en su 'blanduJ•a. o ternura, y en
otras muchas partes sepnra la partícula
ccty,
ser, del participio;
iendo así que este
es un nombre verbal abstracto
y
debe juntarse al participio o a la raíz para hacerlo;
pue ,
significa el
Rer
de la
cosa, como
a1>u.-ccty,
el
rnnndo
o gobie1·no en abstrnoto
:
mas después veremos como este descuido ha sido causa de muchos equívoco en la
traducción del drama, corno el poner
llm<llt cunpanti,
por él traducido
llct1tt1t
em·ollado,
8iendo verbo
llctutucun,
ceñirse
elll<tu.ttt,
como diremos en su lugar.