Previous Page  133 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 133 / 336 Next Page
Page Background

ESCENA IV

69

Kjechiphrallanri iiackayqa1oachhin

Tucuy sipicmi.

Ohaypi munaypasllipipa.cxjaphchi

Sonq1~

sickicmi.

A.chanqaraypas sanswn uylmp·i

Rittiwa cusca(')

:

,lJ

itun y1wacpi zami

1~thkhanpi

H inam 1·icusqa :

Zumac sirninpi qampac plw$can

RWi

pifi'ita.

AsiS]Ja qont1m mizcki samashcan

TuC'!~Y

ckitita.

Llampp1~

cwncanri qispi toayll1tsqa

Pamqwy 1·ittin.

Uthkh1~

1n1maymi

kjasq1~nwancusca

Bv,nttwn p1wi1·in:

Kheqi makinri

ll1~ll1WO!IJiiinpi

(').

Khulla1·in pztniJt :

Mortales flechas son sus dos cejas

que a todos matan.

Allí el amor arde por todo

que arrebata.

Y en su fa.z la achancara brill a

junto a la nieve:

Resalta en blanco fino alabastro

así mirada:

Y en su boca ella desata

blancas perlitas.

Riendo exhala sua\e aliento

alrededor.

Su blando cuello, cristal puli do

paraqay blanco.

Algodón blando junto a su pecho

anda de ll eno :

Sus blall!las manos en su ternura

causan placer :

.,

'~

( 1 )

Aolumqaraypas scmsan uyanpi

'itt'

an cusca,

aun

] a,

acbanq:ara bl'illa en. su faz

junto con la nieve. Aquí b

ue nota· que la , cha.nqam es una fior colorada que pro–

cede de

la

raíz

hebreu.ac/wclt,

aes uat·e, de don!le 'Vien<> la

<tsisa

o

c~•ioh<t

c¡ue los ára–

bes hacen con la semilja tostada d

c!\.üamo de ht India

(camwbis inaicet)

y

qa.·ety

ya

quedu. explic<tdo que sigui

ti

-o, llano o

kha1·<ty 1

ardet¡ de lru t:aiz'.haTar.

Sansan

tal

cual se h alla nqtú es tl)n

tercer~<

p r

01111

del

pt'e

ent del

i

dic,.ti'Vo

u la forma

p iyel en hebreo que acostumbra duplicar la m<,lical como

b<tbel

de

b<tla l,

con.ftmclir, o

bctlbel,

confusión. La raíz

s«n,

como expliqu6 en el dicccionario, significa fluir como la

sangre flu ye por lns venas, y la luz por ser un fhúdo, por esto significa relucir, relum–

brar, ilustrar; de donde viene en ou.ldeo

sin,

la luno,; en egipcio

son,

el sol ; en inglés

:-~on,

hijo, esto es, fluido ; en alemán sen. como en pru iano ; en latín

sctnto,

ilustre, brillan–

te, lucido

y

sanguis

porque fluye; sandía. porque

imita

la sangre; pero

sctndalia

Yiene

de la raíz

chan,

scindere, lo mismo que

chancleta,

zapato cortado.

Sdnsa

en kjéohua

es el fuego o la. llama pro¡>iamente; ilice, pues, que la nohanqara. en su faz reluce co–

mo fuego junto con la blancura de la nieve, y en el blanco que resalta se par ece a un

fi no alabastro o mármol tt·asparente cual se halla en el Cuzco, en el rfo del Remate en

Santiago, en Guasayán, y en la cueva de la Vu·gen del Valle.

f')

Lla.llucayil:imJ>i,

en su ternura o con su blandura. El seüor Pachaco en sus acl–

vcrtencin sobre el carácter aglutinan te ele la lengua <la muy buenas regla

acerca de

ello ; pero en lo pasos más clifíciles se olvida de practicarlas : pues, arriba en

chhi–

llucctyfiim.pi,

en su negrura; aquí en

llull-ucayñinpi,

en su 'blanduJ•a. o ternura, y en

otras muchas partes sepnra la partícula

ccty,

ser, del participio;

iendo así que este

es un nombre verbal abstracto

y

debe juntarse al participio o a la raíz para hacerlo;

pue ,

significa el

Rer

de la

cosa, como

a1>u.-ccty,

el

rnnndo

o gobie1·no en abstrnoto

:

mas después veremos como este descuido ha sido causa de muchos equívoco en la

traducción del drama, corno el poner

llm<llt cunpanti,

por él traducido

llct1tt1t

em·ollado,

8iendo verbo

llctutucun,

ceñirse

elll<tu.ttt,

como diremos en su lugar.