DE LM; LENG AS A)ll.'RICANA:S EN PAR'l'IC LAR
99
buído al <tllela.nto de lo e tudio americano
n mn,teria de ar–
queoloofa, paleO,"Tafía
y
lingfü tica.
25 . .
ELEL~
(E.)
Da
ko1~j11gatio 11systein
11er Jlfaya- praolten. Einie
<ibhaiell1n1g
~111·
erlang1wr1 der philosophi chen cloctor-11 iirde
011 dcr U11irer ity Leipttig.
-
Berlín,
1
7.
h
16°:
port..
y
dprlicatoria
2
f.
.
f.
51
pp.
26.
XrnrnN.EZ(Frnuci co),
La hi toria
del orige11
ele
fo
i11dio8 de
esta Provincia de G-uateinala traducidas de la le11g11a. Quiclió al
Oastellanopcira mas cmnocliclacl delo 1niwistros e/el S. Evangelio .
Por el
R. P . F.
Ximenez, clll'a, doctrinero por el Real pa,tro-
1mto de
. 'l'homa
bLúla. Exactamente según el texto
e
pa–
üol del mann crito original
qu
e baila n la biblioteca, ele Ja
Univer ielael ele Guatemaht, pnblicaelo por
la,
primera vez,
y
:tumentaelo con una introelu ción
y
anotacione
j)Or el
Dr.
'cberzer Viena,
1 57.
o
XVI
prel.
y
216 pp.
Divíde e en do p, rte : P el texto d Ja traducción del Qui–
ché· 2ª escolio
á,
la
lti toria clel origen de lo indio .
Origen
y
oa.rácte1·
ideogrc~fico
del texto.
-
El manuscrito en
lengua Quiché juntamente con n traducción pertenecieron en
tm
tiempo al archivo clel convento dominico de Guatemala,
y
con motivo de la upre ión d
la órdenes religiosa , pasaron
lí
formar parte de la biblioteca de la Univer idad de an arlos
de la mi ma ciudad. De a.JU tomó copia de la traducción el edi–
tor de este libro en 1854
y
po teriormente, del texto original
el abate Brasseur de Bourbourg, que lo ha in ertado en su
Popol
V1bh.
No puede dudarse de su autenticidad, al ntenos
basta que llegó
á
conocimiento de u tracluctor el padre Xime–
ne ,
á
fine del
iglo xvrr ó principio. del xvru .