337
ne sait pas c'esL l'étroi t rapport qu'il
y
a entre le nom de souve–
. rains natchez
1'7ie
et un des appellatifs du feu dans Ja langue keohua.
Pour le· démontrer, j e t.ranscris une eles tradition péruvi ennes con–
servée paJ· Oieza:
«Le granel la clu Collas a pour nom Titioaca,
a
cau e clu temple
qui fUt construi t
da.nsle méme la.e; cl'ou les naturels eurnnt comme
opinion une vanité tre -g rande suivant ces indiens qui clisent que
leurs anoiens l'affirmerent pom certain, firent d'autres tromperies
qu'il disent; ils manquerent de feu pendant beaucoup ele jolU"s, et
se trouvant ainsi tous dans les ténebres et l'obscmité, sortis de cette
lle ele Titicaca le soleil tres-resplendissant. Aussi la considérerent-ils
comme chose sacrée et les ingas y firent le temple que j e di , tres–
estimé et vénéré entre eux, en honneur de son soleil, . . .. ''
1146
'rout s'éclaircit et e complete en analysant le mot
TitikaTcn.
Il se compose de
l ili
et ele
fofo;
le premier root vient clu umen en
di
feu et est répété pour donner plus ele force
a
l' expr e sion; le
second est le kechua
kalcn
roche , rocher.
1147
De sorte que le nom
Titilcakci
veut dire «rocher de feu n ce qui harmonie tres-bien avec
la tradition antérieure et avec l'appell atif du. soleil en kechua, inti
1 H 8
et qui vm;it dire
<<~ei gneur
du feun de
in
«
eigneurn en sumérien
114 9
et
ti
feu.
1150
XVIII.
Parmi les tribus de la Florida on parlai t au si la Jangue timucua.
Elle a l'article indicatif exprimé parfoi par le préfixe
na
et cl'autres
fois par les su.ffixes
ba, fci,
ji
et hi.
1151
Le premier est le sumérien
ne
et le seconds les te·rmes suméri ens
ba
et
bi.
Les pronoms de la troisieme personne sont:
Troisieme personne
Pronom suj et
Pronom posses if
Singulier
olee = o-ke
-mci; -mila.
Plu.ricl
oke-lcare
-ntci; -molce
=
m-oke
-initilamci
=
mi-ti-la-nw.
11 52
L'existence <lu pronom démonstratif
ke
clémontre que
olee
est
forme composée,
o
étant apocope de ]'
u.neeles formes
ub, um,
et
7.-e
aniérieures
a
cclle-ci, j'ai [u
int1:
«Seigneur do la !erre" pom
ki
= ti;
mais
certainement je m'é!ais trompé.
116 1
F emández
y
Gonzítlez,
óbra
cilncla, p.
45. .
R.aoul ele
la
Grasseri e,
Textes
wnalysés et vocabulciire de
la
lang11e 'Timucuci,
en
Oongres international des ciméri–
canistes de Berlín,
1888,
p.
426.
1162
MüJler, IV,
p.
164. Pareja (Pe. F .),
Arte de la lenguci timvqvana,
publi–
cado por·
Aclam
(L.)
y
Vinson
(J.)
Paris,
1886, págs. 14, 16, 23, 34
y
XXIV.
PATRÓN.
r.
.
22