ka 1'nanam jucha)'okchucani,
se enoja conmigo, mas no
sny
culpable.
Sin emb::i rgo
hay
excepciones:
nispaka, jinaptin,
etc.,
pueden tambi én po"ponerse:
·Yaz'cusun rimaz"c ttk nz'spalw,
pues entremr_,s
'á
salud'arlo.
Bs
ba~tante
conft·rm{
l.alg.e.n.10
del quichua trai1sforrnar
un nombre<? verbo relacionadu con otro por una coni .un–
;·c1ón
en caste liano, en su su botdi·nado qué
~e co~~1struye
·como ' lo hemos dicho
en
el cap.
2°.
de esta
sin'taxi~.
Ej.:
Pedro
J'
su mu
J~r
han llegado,
Pedro
lwarr~1 úztt'1i
clza,ya–
murka1'n.
Comió
Ji
se
fué , .
mic.uspa ripurlw .m.
Quisiera
p ero
no pt ede ,
munaspaipas manam atipaniclm. E n z
1
ez de
-trabajar jucgéi
l!nmcanan rantipukllacuiznú
ó
11.anam l!am–
kaspa.~
Ert>s fuertB--
.Y
ún
embárg·o
no trqbajas,
Cal!paJOk
~
·caspuiqipas mal/
11;
'!lam
anqichu.
·
· .
.
Hemos visto
''jorqNe"
traducido
p
r
el gerundio
p. 75
y
por el infini t'vo p.
16.
Tairibién' la particula
chi
da un
tqui,>alente b ' en quichua: lo olvidé porque estuve
en-
fermo,
onko
kaimi konkaclti!zuarkam.
'
"Para
que"
qµe .se traduce ordinariarp_ente p')r infiniti–
vo~
(P· 76,)
se transforma
i
~eces
.'en
'nispa.
Ej.:
Ja·n;p/–
hYankruhá
nispa.. k.a;·arkanim,
lo
.~lam~
pa:a
que me
cura·–
·se .. -Asi tambien
''jara que
no"
se puede traducir con
palita.
8j.: ·
Uraicaclzü,./Ja/do,
urmacun11Z1~11;
ó
'sin
pciktá,
Hazlú· ·bajar para que no caiga.
.
.
' I
·'·