318
HISTORIA DE LA GRAN CIUDAD DE GRANADA
que
el
P. Mastrilli escribió una
Carta de la
Jornada,
y además una como relación del
«Desembarque.... de
Don Sebastian Híwta–
do de Co1'c11era»,
que en ese caso pudiera
ser la que corrió primero «M. S.» y se im–
primió luego más tarde con el título de
Historia.1
La
manera tan confusa que tiene
de
expre~arse
da lugar á esta interpretación,
que, tal vez, pudiera fundarse en un hecho
que él confundió ó expuso confusamente.
En el Archivo de Indias de Sevilla hay
un «Papel firmado [á 8 de Febrero de 1639]
por D. Juan de SoLÓRZANO PEREIRA, en que
dice devuelve el de la facción de Mindanao
escrito y enviado por el P. Marcelo MAs –
TRILLJ,
que, aunque bien escrito, juzgó el
Consejo que todavía no se debía impri–
mir....», según Retana
(Apar. BiMi"ogr.,
1,
106). -¿Sería ·este de <da facción de Minda–
nao» el «M. S.» de Barcia , que, al fin, se
hubiese impreso el año 1677, ósea cuarenta
después de «escrito y enviadó por el P. Mar–
celo MASTRI
LLI
»? No lo podemos creer
mientras no veamos· algún ejemplar de se–
mejante impreso, ó demos con alguna per–
sona que lo haya visto.
La confusión, ó como se la quiera llamar,
de Barcia debió de proceder de otro origen
y causa muy diversa; de la misma, casi de
seguro, que movió á Fernández de Navarre–
te en su
B ibliot. Marítima
á distinguir en –
tre la
Carta
del P. Mastrilli y su
«Hístoria
expedüionis ab Hispanis
Út
regem Múidanai·
suscept(l! in anno MDCXXXVJI.
Imp.
en
castellano en Sevilla, fol.»
(11
1
415).-Este
tí tu lo latino de
Histon·a expediüonis
está
copiado, á la letra, de Alegambe, según el
cual: «Ea impressa est Hispanice Hispali in
fol.» (pág. 322:
cfr.
Sotuelo, pág. 578). Pero
no advirtió Fernández de Navarrete, como
ni tampoco Barcia, que Alegambe y Sotue–
lo, que nombran la
Historia,
no mencionan
la
Carta,
estampada en fol.
0 ,
de 5 hojs.
n. fols., sin lugar de impresión , que, en efec–
to, pudiera ser muy bien Sevilla.
Todo lo dicho prueba evidentemente, se
nos figura, que del P. Mastrilli no hay más
impreso, acerca de este punto de Mindanao,
más que su famosa
Carta,
mal intitulada
también
Hútorz'a,-
que
el
haber hecho dos
de esa obra provino de no haber entendido
bien á nuestros primeros bibliógrafos; y
que, en conc::lusión, no pasa de puramente
fingido y caprichoso el título mismo de
Historia de la Conquista de Mindanao por
los Espaiíoles,
que va al frente de este nú–
mero.
Dígase lo mismo del.que nos da también
Barrantes, de «Relacion de la gran isla del
Mindanao, y de la conquista de ella por los
españoles. (Méjico,
J
638, en
4
.º)», sin ad–
vertirnos quién fuera su autor, aunque con
Ja advertencia de que «Mr. Thevenot la
tradujo en francés, así como la
carta de
Taytay
del
P.
Mastrilli....» (pág. 361).-Su
título castellano es, como se ve, traducción
literal del de la
«Relation de la grande Is/e
de Mindanao et de la conqueste qu'en
01it
faz"! les Espagnols....
»,
que en el núm. 1921
dijimos que era simple traducción de la
Carta
del P. Mastrilli, incluída en las ho–
jas 15-37 de la ya citada
Relacz"on de las
glori'osas Victorz'as....
»,
que se imprimió el
año de 1638, en Méjico, en un cuaderno
en
4.
0
Por si alguno extrañase que una sola
Carta
pudiera dar lugar á tan diversos tí–
tulos como aquí aparecen, terminamos es–
tas observaciones recordando que la del
P.
Mastrilli es susceptible de todos ellos,
puesto que contíene Ja
Historia
de la expe–
dición española contra el Rey de Mindanao,
la
Relacion
ó descripción de esta gran isla,
y, sobre 'todo, la
Conquista
de la misma,
con el «Desembarque que en ella hii;o
Don
Sebastz'an Hurtado de Corcuera».
Por don–
de se prueba que
no
procedieron de ligero
Blair y Robertson al traducirla é insertarla
en su colección de
The Filt'ppine lslands
con el título de «The Con:¡uest of Minda–
nao Letter from Father Marcelo Francisco
Mastrili.... Taytay, June, 2, 1637» (xxvII
253-304).
5877.-Historia de la gran ciudad de
Granada. Madrid, 1698.-En
fol.
0
Cítala Torres Saldamando en el artículo
que consagra al P. Alonso de Mendoza con
ocasión de un manuscrito suyo que dice con–
servarse en la Biblioteca de Lima, para avi–
sarnos que
<~quizá
es el mismo que escribió