Table of Contents Table of Contents
Previous Page  332 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 332 / 632 Next Page
Page Background

316

GRAMMATICA Y VOCABULARIO DE LA LENGUA DE ANGOLA

5872.-Grammatica y Vocabulario de

la lengua de Angola para poder instruir

mas facilmente a los Negros que se traen

esclavos de Africa, en los mysterios de

la Fee.-En 8.

0

Copiamos este título tal como nos le da

Nicolás Antonio

(11,

73),

traducido de So–

tuelo, según el cual el P. Lope de Castilla

«scripsit

Grammaticam

&

Vocabulari'ztm

lingua! Angolant;, pro fac ih'on· i"nstructioue

Aetht"opmn, qui ex Afri'ca i'lluc

[Peruvium]

tamquam mancipia {iedttcuntur, vt t1i fide

Clmsti erudt'antur.

in

8.»

(pág.

555).

Y lo

copiamos así, porque nos parece mucho más

probable que el P. Castilla escribiera su

obra en castellano que no en latín, á pesar

de lo que hallamos en Backer (r,

I I

22) y

Sommervogel (u,

847),

que se atienen al

título de Sotuelo.

Pero eso es lo de menos. ¿Llegó á im–

primirse esta

Gramma!t°ca

y

Vocabulario?

Backer

y

Sommervogel suponen que sí.

Pero ignoramos qué motivo pudieran te–

ner para semejante suposición; pues Sotuelo,

que es el único autor que debieron de con–

sultar para la redacción de su artículo, no

dice que se imprimiera tal obra. Además,

no conocemos historiador ni bibliógrafo,

fuera de ellos, que la dé por impresa.

5873.-Guia espiritual para vivir, y

morir en gracia y amistad de Dios, y ser-

virlo perfectamente. Por Lorenzo Gon–

dino. Madrid, por Luis Sanchez, 1618.–

En 8·.

0

Basta recordar lo expuesto en los núme–

ros

3917

y

5818

1

para caer en la cuenta de

cómo pudo convertirse en este título el del

«Directori'o Espiritval....

~>,

con que publicó

D. Lorenzo la obra tan conocida de su her–

mano el P. Juan de Gondino, y modificarse

tan radicalmente el pie de imprenta conque

salió á luz.

El primero, en quien hallamos lo uno y

lo otro en

la

forma que se copia al frente de

este número, fué Backer (r,

2176),

á quien

siguieron Sommervogel (D.,

363;

B., m,

I

558) y

Hartzenbusch (pág.

60).

Pero Ba–

cker lo debió de forjar á capricho, valiéndo–

se de las noticias con que tropezó en Latas–

sa (n,

242, 428),

si bien con la mala suerte

de preferir entre ellas la más desacertada,

que el bibliógrafo aragonés había tomado

de Nicolás Antonio (r,

705)

1

primer autor

del enredo, que no quisieron ó no supieron

deshacer sus copiantes. Ese provino, como

puede verse en los citados números, de .ha–

ber traducido mal del latín al castellano la

letra del título, que anteriormente había

traducido bien Alegambe (pág.

245)

del

castellano al latín, propasándose, además,

á añadir de su cabeza el pie de imprenta, que

tanto Alegambe como Sotuelo (pág.

454)

omitieron, no sabemos por qué causa.