Table of Contents Table of Contents
Previous Page  297 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 297 / 632 Next Page
Page Background

DE LA ORACION MENTAL

281

5

779.

-

De Incarnatione in tertiam

Partem [D. Thomce

J.

Scbre esta obra, que como impresa atri–

buyen Nicolás Antonio

(n,

281 de la

l.ª

ed.;

l,

104 de la 2.ª). Backer

(u,

2214) y Sommer–

v.ogel (v1, 1353) al P . Antonio Bernaldo de

Quirós, véase algo más adelante el núme–

ro 5824.

5780.-De Jure et Justitia distributiva.

Matriti,

l

61

7.

<<NATJN ON'ATINUS

(ROLANDu s) .

De

jure et justitia di stributiva. Matriti, l6r7.

(Ca tálogo de libros de Jmisprudencia. Bib.

Nac. -M~s.)

Suponemos que á esta obra se

debe rderir la siguiente partida del L ibro

de la Hermandad de Impresores de Madrid:

"Capillas de Alonso Martin y de casa de

Julio Junti (Julio, 1617) : Dejustitiaetjure,

IL¡.

pliegos." El autor es D. Martín Antonio

del Río » , dice Pérez Pastor

(

B iblz"ogr.

Madril.,

u,

414, núm. 1480).

Es verdad qu e el P. Martín Antonio del

Río se valió de los seudónimos ó anagra–

mas de «Rolando Natin Miriteo» y «Rolan–

do Mirteo OnatinC:», como puede verse en

los núms. 3835 y 4430;

pe~o

dudamos de

que se valiera del de «Rolando Natin Ona–

tino», y aun de que hubiera escrito ningu–

na obra «De Jure et Jus itia distrib1'ltiva».

Lo más probable es, á nuestro juicio, que

- hay aquí alguna equivocación, y que la obra,

dado que exista, será de otro autor.

578D.-De la Navidad de N. S. Natus

est vobis hodie Salvator. Luc.

C.

U.–

En 4.º

-

Cita de Leclerc, con la siguiente nota :

<<Telles sont les

2

premieres lignes qui se

lisent en tete de la premi ere page du vo–

lume que nous annoni;;ons. C'est un ou–

vrage de piété destiné aux Indiens du Para–

guay, écrit en

langue Guaram·,

et imprimé

a

Laurette, daos l'établissemen t typogra–

phique des Jésuites de cette localité, ou fut

publié, en 1721 , le

"Manuale·

ad

itsiem

PP.

soc. yes1&''

cité dans

l~

catalogue de

vente de la collection Aspinwall (1854),

n.º 769. Notre volume est incomplet du

titre, des

ff.

préliminaires, des pp. 89, 90,

91, 92, 97, 98, 99, 100, 142

a

149. Il se ter–

mine a \·ec la page

1 65~ ¡nais

il en faut plus

car il finit au bas de celte page avec une

réclame. A la suite sont 98 pp. La premiere

commence ainsi: "Varios exemplos para la

Quaresma. Exemplo de un Indio,

a

quien ·

le cogio la muerte en la ocasion de pecar."

Cet ouvrage n'est q u'un Recueil de sermons

et des lectures pieuses

a

l'usage des mission–

naires et des Indiens. Les commenc:ements

de chaque chapitre sont en espagnol et

a

la

fin de chacun d'eux se trouve une explica–

tion en espagnol , saos doute des mots dif–

ficiles, et qui sert en meme temps de divi–

sion du texte. Ce livre quoique incomplet

ese excessivement précieux et nous ne dou–

tons pas qu'tl ne soit le seul qui existe main–

tenant en Europe. L'impression en est des

plus défectueuse et irrégulie re.

Il

nous sou–

vient d'avoir

vu

citer quelque part, qu

1

un

ouvrage du P . .

L.

Nieremberg fut traduit

en guaraní et imprimé par les Jésuites dans

un de leurs établissements de Paraguay. Ne

serait-ce poil!t notre volume? N 'ayant pas

pris note de ce renseignement nous ne sa–

vons plus ou le retrouver. Cependant dans

la préface de l'opuscule de YAPUGUA

Y,

rep roduit par VANHAGE.N, cet édi t@u r

doone le titre du livrc: du P. ,Nieremberg:

Crisol de desengai'zos,

traduit en guarani

par le P. Serrano» (págs. 384 85, núm. 2244

de la 2.ª ed. :

cfr.

Pinart,

Cata!. de livres

rares

et préáeux,

pág. 50, núm . 291, y el

Conde de la Viñaza,

Bibli'ogr. espaii.,

.pági–

na 280, núm. 1004).

No hemos visto esta obrilla que tanto

pondera Leclerc; p.ero de su misma descri p–

ción se deduce con toda evidencia que no es

más que un simple ejemplar incompleto y

descabalado de los

«Sermones

'y

Exemplos

En L engva Gvarani....

»,

que describimos

en el· núm. 4484, y probamos que eran del

P. Pablo Resti

vo.

5782.-De la Oracion fy!ental. Lima.

Después de haber advertido cómo impri–

mió el P. Alonso Deza, traducidos al latín,