238
HISTORIA Y ANAL RELACION
extender la devoción
á
la Santa Cruz de
Caravaca, se advierte lo siguiente: «Con–
duze tambien q se sepa como el
pe
Juan
Sanchez Bermejo, q en adelante fue Rector
de 'este Collº, fue el q escrivio la Historia
de la SS• Cruz q se dio a la Estampa el
año de 1722. con nombre del
Dr
(por Roma)
D
0
Martin de cuenca su capellan mayor.
Aunq dicho
pe
fuera mejor no huviera es–
crito la tal historia ·pues esta muy loca y
disparatada
e
indigna de
Vil
assumpto tan
serio, y de vna reliquia tan venerable.
Puede ser q el dicho
pe
No la escrivi[e]se
en la forma q esta impresa, y q las frus–
lerias q tiene por la mayor parte sean del
dicho capellan en cuyo nombre salio.
u
de
otra persona de quien el capellan se valiese»
(hoj. 24).
4087.-Historia y Anal Relacion De
las cosas que hizieron los Padres de la
Compañia de Iesvs, Por las partes de
Oriente y otras, en la propagacion del
Santo Euangelio, Los años passados de
607.
y 608. Sacada, limada, y compuesta
de Portugues en Castellano por el Doc–
tor Christoval Svarez De Figveroa. A
Don Geronymo Corella y Mendo<,;a, Conde
de Cocentayna, Marques de Almenara,
&c. En Madrid, MDCXIIII. En la Im–
prenta Real. Vendese en casa de Juan
Hasrey.-En 4.º, de 566 ps., s. 8 hs. p. n.
T.
EL
P.
ANTONIO
COLJ\ZO
(?).
«Esta traduc<,;a5 attribue Sotuello na
B i'b,
da Companh.
ao Padre Antonio Colasso con
manifesto erro, pois no frontispicio se le ser
feita pelo Doutor Christova5 Soares de Fi:
gueiroa que a tradusio do P. Ferna5 Guer–
reiro em Castelhano, cuja equivocai;:ao se–
guira5 D. Nic. Ant. na
B ib. Hz'sp.
e o P. An–
tonio Franco na
Imag. da Vfrt.
no Noviciad.
de Evor....
»,
dice Barb:isa Machado (r, 243:
cfr.
n, 28), á quien siguen Backer (1, 1326,
2325), García Peres ( pág . 120) y Sommer–
vogel (
rr,
1292-93; m, 1915), sin reparar en
que holgaban los
Diccionarzos
de seudóni–
mos, si, conforme á la teoría del bibliógrafo
portugués,
e~tuviéramos
obligados á tener
por únicamente valedero lo que suena eo
los frontispicios y títulos de las obras.
Con alguna más apariencia de probabili–
dad pudiera éste haber apelado á que Nico–
lás Antonio,' merced, según parece, á la
propia manera de discurrir de que él se ha–
bía de valer, no fué constante en su preten–
dida equivocación; puesto que, como ya
advirtieron los correctores de
.N. A . Bibl.
Hisp. N ova
en el ar.tículo del P. Colazo:
«Hanc.... Interpretationem, quze perperam
hic Nostro adscribitur, ej us germano Au–
ctori Christophoro scilicet Suarez de Figue–
roa suo opportune loco ab ipso Nicolao
Antonio tributam legas» (1v, 195).
Más adelante, en
«Relayam Annal....
»,
de que es traducción la presente
Historia,
podrán verse copiadas sus palabras de uno
y otro artículo. Allí copiaremos también,
por ser aquél su propio lugar, las de So–
tuelo , mal entendidas por Barbosa; y aun
las de Alegambe y León Pinelo , de que ni
él ni los correctores de Nicolás Antonio de–
bieron de tener noticia. Por ellas constará
que, aunque Leon Pinelo atribuye la tra–
ducción castellana al Dr. Suárez de Figue–
roa, afirma, en cambio, que es del P. Co–
lazo el original portugués; que lo mismo
afirman Alegambe y Sotuelo, sin que nin–
guno de ellos haga la menor indicación de
que ni aun se tradujera al castellano,
á
pesar
de que los dos hablan de una traducción
hecha por el P. Colazo de otra obra del
P. Guerreiro, la de sus
Amias
de 1600 y.
1601;
y
que., por fin, anduvo desacertado
Barbosa, y desacertados con él los que le
siguieron, en atribuir á Sotuelo el principio
de la equivocación que suponen.
No vemos que haya razón ninguna para
que ni aun su cláusula, algún tanto vaga,
de que «aliqua ex his Iingua Castellana do–
nauit Noster Antonius Colazus» (pág. 204),
deba extenderse á las
Anuas
que dice de
i 6o8
y 1609
(?
de 1607
y
1608), sino que
basta, en rigor, con que se acomode'á las de
1600 y 1601,dequersiguiendoáAlegambe,
nos <lió cuenta más arriba (pág. 69).
Quedémonos, pues, con la sola autoridad,
si es caso, del P. Franco, escritor de tanto
mérito, cuando menos, como Barbosa, pero