-
76 -
· tivo
chac="carne,
co a abierta, llaga, ' y de la termi -
_nación
ar,
que sirve para formar esa clase de erbo .
Chacar
significa "llagarse, llenarse de llao-as." Má
tarde el uso convirtió el verbo en sustantivo, lo cual
nada tiene de particular tratándose de la leng ua qui–
·ché, que de cada nombre hace un
erbo y vicever a.
Otro verbo neutro, semejante al antedicho, es el
origen de la voz
chácara
en su segunda acepción :
.chakar,
que quiere decir " trabajar" (de
chak= ''tra–
bajo,") y ·que, como el anterior, tomó con el trascur–
so del tiempo la significación sustantiva de "lugar
~n
que se trabaja. "
Téngase presente que la agricultura era el tra–
bajo por excelencia, por antonomasia, puede decirse,
·de los indios americanos.
Muchos escriben
chacra
en vez de
chácara,
y
es
bajo la· primera de esas dos formas que la Academia
española ha dado cabida en su Diccionario
á
la pa–
labra de que tratamos.
El señor Gagini sigue á este respecto la ortogra–
fía académica,
y
dice, apoyándose en la opinión del
literato argentino don -Juan N . Gutiérrez, que la voz
.chacra
es quechua y significa "heredad de labor".
Por mi parte creo qtie la voz quechua
chacra
es
ligera corrupción del vocablo quiché
chakar,
y doy
Ja preferencia á la forma
chácara,
no sólo por ser
más suave, y más conforme con la etimología de ella,
sino porque es como se decía en los primeros años
de la conquista, y como aún se dice en
sta Repú-
. blica y en la de Guatemala.
(
I)
( I)
Es curioso observar que hoy se diga en Chile, 1Perú
y
otras
repúblicas
chacra,
y
aun la misma Academia use la misma voz
chacra,
cuando en tiempo de los conquistadores la palabra era
chácara,
como
.se dice todavía en Guatemala; y como trae el
ocabulario de voces
americanas de Gonzalo Hernández de Oviedo, que corre con la Histo–
ria general ele las Indias", de dicho autor. (Batres
J
áu regui, obra citada.)
L