Table of Contents Table of Contents
Previous Page  61 / 330 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 61 / 330 Next Page
Page Background

-

59 -

e ha tenido por perteneciente al idioma caribe

la palabra

colibrí,

lo que no se opone

á

que sea un

compuesto de cuatro raíces pertenecientes al idioma

quiché, hermano, si no ascendiente, del caribe:

qo=raíz

de

qolilema=

"acostumbrar";

ü

raíz de

he=

"poner con tiento";

biy=

"chupar',

y

n·'JI=

' 'sonar como rehilete."

Así es que

·co+ü+bzj+rfr·,

de donde procede

· colibrí,

quier decir:

acostumbra posarse blanda–

mente (en las flores) para chupar (la miel) produ–

c.i ndo un sonido semejante al del rehilete", circuns–

tancias toda que corresponden de lleno al infatiga–

bl chupamirto.

Los quichés llamaban

i'"'"unun

al colibrí,

ocablo

que, probabl•emente, es corrupción de

tzit?nun,

deri–

ado de

tz umalt=::.

"chupar.'

En nahuatl se llama

hztz'tzz"tz zlúi

el pajarito de

que trato ahora, palabra que ha sido interpretada

de di erso modos: se ún

1 P. Alzate significa

chupa-espinas ', dando :figuradam .nte el nombre de

pinas á lo e tambres de las flores, que tienen por

lo r aular forma d

aguja .

El naturalista mejica–

no don Marcelo

ómez cree que el nombre azteca

d 1 colibrí significa

'el que

iene sonando", inter–

pr tación que como observa don Luis G . Iza

("La

Patrúi d M

'_,

·ico"

n?

502

7) tiene analogía con el

i

nificado d 1 nombre

hi?nnzing-bú d,

que los ingle–

an 1 colibrí, y que equi ale á

'pájaro zumba-

or.'

mbi 'n corresponde al "sonido de rehilete

d 1 \ cablo colibrí.

1 oct r

T

esú

ánchez

en una de la notas.

'

'

·u traducción del artículo de M. Beu-

1 troquíildo de que me ocupo dice que