-
59 -
e ha tenido por perteneciente al idioma caribe
la palabra
colibrí,
lo que no se opone
á
que sea un
compuesto de cuatro raíces pertenecientes al idioma
quiché, hermano, si no ascendiente, del caribe:
qo=raíz
de
qolilema=
"acostumbrar";
ü
raíz de
he=
"poner con tiento";
biy=
"chupar',
y
n·'JI=
' 'sonar como rehilete."
Así es que
·co+ü+bzj+rfr·,
de donde procede
· colibrí,
quier decir:
acostumbra posarse blanda–
mente (en las flores) para chupar (la miel) produ–
c.i ndo un sonido semejante al del rehilete", circuns–
tancias toda que corresponden de lleno al infatiga–
bl chupamirto.
Los quichés llamaban
i'"'"unun
al colibrí,
ocablo
que, probabl•emente, es corrupción de
tzit?nun,
deri–
ado de
tz umalt=::.
"chupar.'
En nahuatl se llama
hztz'tzz"tz zlúi
el pajarito de
que trato ahora, palabra que ha sido interpretada
de di erso modos: se ún
1 P. Alzate significa
chupa-espinas ', dando :figuradam .nte el nombre de
pinas á lo e tambres de las flores, que tienen por
lo r aular forma d
aguja .
El naturalista mejica–
no don Marcelo
ómez cree que el nombre azteca
d 1 colibrí significa
'el que
iene sonando", inter–
pr tación que como observa don Luis G . Iza
("La
Patrúi d M
'_,
·ico"
n?
502
7) tiene analogía con el
i
nificado d 1 nombre
hi?nnzing-bú d,
que los ingle–
an 1 colibrí, y que equi ale á
'pájaro zumba-
or.'
mbi 'n corresponde al "sonido de rehilete
d 1 \ cablo colibrí.
1 oct r
T
esú
ánchez
en una de la notas.
'
'
·u traducción del artículo de M. Beu-
1 troquíildo de que me ocupo dice que