-XXXVIII-
Tourner, (aire une .évol-ution, imprimer
a
une c!wse un ?iwuvement gi–
ratoire, la (aire tourner.
Le dérivé KutiJ veut done dire :
Celui qui
tourne une chose ou fait tourner une clwse,
et applíqué
a
Pai1a,
terre,
il signifie tout sim¡)lement:
Cetui quimet en mouvement, celui qui (ait
tourner la terre.
Le verbe
tourner
n'exprime pas ici l'idée de la rota–
tíou astronomique, mais bien la souveraine pnissance de celui qui peut
faire, défaire et retourner le monde en tous sens. C'est pour cela que
nous pensons, ainsi que nous l'avons déja indiqué antérieurement, que
, Pa'hakutiJ
(1)
équivaut a
Toút-Puissant,
mot qui, mieux que tout autre,
exprime le sens véritable du nom dont il est . question. C'est la, sans
contredit, la raison qui fait que,dans un sens plus large, les Indiens
1
'ont
appliqué a l'Etre supreme. Dans ce sens
il
est synonyme de Pa'hakamaJ.
Garcilaso dit que le nom réel de cet Inca était TITO-MANCO-CAPAC
(2);
mais que VIRACOCHA, son pere, ordonna par .<>on testament qu'on l'ap–
pelat Pa'hakutiJ,_en souvenir de la déroute des Chancas, dont ladéfaite
fut de telle importance qu'ellen'amena ríen da moins qu'un grand chan–
gement ou bouleversement dans l'Empire. Quant a noils, l'idée que ce
surnom fut donné
a
ce monarque a raison de la sévérité et de la dureté
de son gouvernement, nous parait d'autant plus acceptable, qu'il résulte
non-seulement de la signification du surnom meme; mais encore du
contexte du drame, oú la sévérité de ce monarque est poussée jusqu'a la
cruauté, que cette épitllete de
!'
ailakutiJ luí convient on ne peut mieux. .
Comme il était connu de tous sous ce titre, ou surnom,
il
existe des
dotltes parmi les historiens, comme nous le verrons plus loin, au sujet
de- son véritable nom.
·
PACHACOUTIC ne s'est pas distingúé seulement par ses conquetes et
l'absolutisme de son gonvernement: ce qui est plus díg·ne de mémoire et
ce qui l'éleve au rang des grands penseurs, ce sont ses maximes si pro-
(1)
Plusieurs ·histol'iens, la plupart espagnols et étrangers
á
la langue quechua,
écrivent ce nom
Pachacuti.
Tschudi, en expliquant cette leyon, dit que
Pachacuti
signifie
cent {ois,
ce qui n'est pas exact, pnisqne lui-meme reconnatt que,
ponr avoir ce sens, le nom devrait étre
Pachah-cuti.
llfais cette derniére locution n'a
ríen
a
faire avec le nom du monarqne qui nons
occnp~,
et qui est encore anjourd'hui
si populaire, sons le nom de
Pa'hakutTJ
(Pachacoutic), parmi tous les gens parlant
quechua, que nous ne croyons pas devoi t· nous arréter
il.
réfuter l'opinion de ceux
qui préferent la legon
Pachacuti.
( 0 )
Garcilaso de la. Vega,
Comentm·ios Reales,
l• Part. Lib. V. Ca_p.
28,