Table of Contents Table of Contents
Previous Page  46 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 46 / 464 Next Page
Page Background

-XXXVIII-

Tourner, (aire une .évol-ution, imprimer

a

une c!wse un ?iwuvement gi–

ratoire, la (aire tourner.

Le dérivé KutiJ veut done dire :

Celui qui

tourne une chose ou fait tourner une clwse,

et applíqué

a

Pai1a,

terre,

il signifie tout sim¡)lement:

Cetui quimet en mouvement, celui qui (ait

tourner la terre.

Le verbe

tourner

n'exprime pas ici l'idée de la rota–

tíou astronomique, mais bien la souveraine pnissance de celui qui peut

faire, défaire et retourner le monde en tous sens. C'est pour cela que

nous pensons, ainsi que nous l'avons déja indiqué antérieurement, que

, Pa'hakutiJ

(1)

équivaut a

Toút-Puissant,

mot qui, mieux que tout autre,

exprime le sens véritable du nom dont il est . question. C'est la, sans

contredit, la raison qui fait que,dans un sens plus large, les Indiens

1

'ont

appliqué a l'Etre supreme. Dans ce sens

il

est synonyme de Pa'hakamaJ.

Garcilaso dit que le nom réel de cet Inca était TITO-MANCO-CAPAC

(2);

mais que VIRACOCHA, son pere, ordonna par .<>on testament qu'on l'ap–

pelat Pa'hakutiJ,_en souvenir de la déroute des Chancas, dont ladéfaite

fut de telle importance qu'ellen'amena ríen da moins qu'un grand chan–

gement ou bouleversement dans l'Empire. Quant a noils, l'idée que ce

surnom fut donné

a

ce monarque a raison de la sévérité et de la dureté

de son gouvernement, nous parait d'autant plus acceptable, qu'il résulte

non-seulement de la signification du surnom meme; mais encore du

contexte du drame, oú la sévérité de ce monarque est poussée jusqu'a la

cruauté, que cette épitllete de

!'

ailakutiJ luí convient on ne peut mieux. .

Comme il était connu de tous sous ce titre, ou surnom,

il

existe des

dotltes parmi les historiens, comme nous le verrons plus loin, au sujet

de- son véritable nom.

·

PACHACOUTIC ne s'est pas distingúé seulement par ses conquetes et

l'absolutisme de son gonvernement: ce qui est plus díg·ne de mémoire et

ce qui l'éleve au rang des grands penseurs, ce sont ses maximes si pro-

(1)

Plusieurs ·histol'iens, la plupart espagnols et étrangers

á

la langue quechua,

écrivent ce nom

Pachacuti.

Tschudi, en expliquant cette leyon, dit que

Pachacuti

signifie

cent {ois,

ce qui n'est pas exact, pnisqne lui-meme reconnatt que,

ponr avoir ce sens, le nom devrait étre

Pachah-cuti.

llfais cette derniére locution n'a

ríen

a

faire avec le nom du monarqne qui nons

occnp~,

et qui est encore anjourd'hui

si populaire, sons le nom de

Pa'hakutTJ

(Pachacoutic), parmi tous les gens parlant

quechua, que nous ne croyons pas devoi t· nous arréter

il.

réfuter l'opinion de ceux

qui préferent la legon

Pachacuti.

( 0 )

Garcilaso de la. Vega,

Comentm·ios Reales,

l• Part. Lib. V. Ca_p.

28,