Table of Contents Table of Contents
Previous Page  45 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 45 / 464 Next Page
Page Background

- XXXVII -

CHA avait le visage extremement blanc et _barbu, d'oil luí est venu son

nom qui signifie littéralemer:t :

Lagu,ne de suif;

le meme mot s'applique

aussi, par exten.;ion,

A

l'écume de

la

mer

:

car en langue quechua on

désigne, sous le nom de

suif, l'écume

(~),

sans doute

a

cause de sa

blancheur. On dit encore que PACHACOUTIC, ·:fils du monarque dont nous

venons d'évoquer la mémoire, portait ce nom, qui correspond

a

Tout- .

Puissant,

non-seu1e.ment

a

cause de la grande puissance dont

i1

jouis–

sait, mais paree .qu'il exergait le pouvoir supreme avec beaucoq.p de sé–

vérité et un certain despotisme. Quant

a

HUAYNA·CAPAC, tous les Indiens

prononcent son nom avec respect et racontent sa

vie.et

ses exploits en

les accompagnant de mille détails. Un trait, certes des plus curieux,

c'est que parmi les nombreuses populations aborígenes des régions

transandinas,

il·y

a un fort gránd nombre d'indigenes qui ignorent, par

exemple, quel était le général Gamarra, l'un des personnages

l~s

plus

. • illustres de notre histoire contemporaine et dont la mort remonte

a

peine Al'année 1841, tandis que nous ne croyons pas qu'il existe un seul

Indien qui ne sache quels étaient les rois dont no'üs parlons. Ce fait,

dont nous affirmons la parfaite authenticité, est une preuve évidente de

ce que nous disons, et

il

n~a

ríen de singulier si l'on considere que la

tradition est bien plus po:::itive et plus réelle chez un peuple qui, ne

pouvant compter ni sur l'écriture

~1i

sur d'autres moyens pour per–

pétuer les faits mémorables de sa vie nationale, doit recourir

a

la

transmission constante et fidele qui en est faite de pere en fils.

Paha, en quechua, répond

a :

te1·re, monde, univers.

Kuti.J est un

substantif verbal dérivé de Kut1y; qui, entre au.tres acceptions, a celle de

(')

Écurtti

en quechua se dit plus généralement Rosuh.n, commeon

1~

trouvedans

· notre vocabulaire final. Quant a la signification que nous lui donnons ici, le D• l'riesa,

dans

Los Anales

(Note a la page 43), dlt :«VIRACOCHA veut dire en

quech~a

Écume de

la mer,

ce qui nous porte

á

attribuer !'origine de la civilisation péruvienne a quel–

que voyageur de l'ancien continent, qui n'a pú arriver jusqi.t'a nous qu'en traversant

les mers ou en

ftottant sur elles comme l'écume.

>>

Cette explication est tout a fait

forcée....D'ailleurs, pour répondre a la supposition de l'auteur de

Los Anales,

le nom

de VIRACOCHA aurait díl étre donné au premier Inca et non a un des det•niers. Notre

explica.tion au contraire est parfaitement couforme au génie de la langue quechua, qui

forme les noms pt•opres dP.s personnes a\"ec les noms des objets physiques,

i

cause

de quelque similitude. Ex.: Runtn,

reuf,

est

de~enu

un nom propre, donné a une per–

sonne· trés-blanche, et nous avons dans l'hlstoire une reine, la femme de Viracocha,

qui s'ap¡ielle Mama-Runtu.' (Voy. Garcilaso de la Vega,

Comentarios Reales,

1• Part. Lii). V. Cap. 28.)

.

·~ .