-XXXV-
d'Ollantay fait partie
intégrant~
de ce riom, et
q.uecette lettre ne sau–
raitavoir, d'autre signification que de désigner la nationalité du per–
sonnage principal.
11
résulte, en effet, du contexte merne du dra:me,
non-seulement qu'OLLANTAi
(l'Ollantain)
est né dans la.localité d'Ollanta,
·mais encore qu'il réussit
a
se faire reconna!tre comme chef
supr~me
de
cesrégions, si importantes dll temps de l'empire; hien plus, que, hn'sq.u'H
s'insurg·ea contre l'Inca du
C1~zco,
il s'enferma dura:nt di:x: ans dans le
chatean d'Óllanta. D'apres tout ce qui précede, n'est-H pas tres-naturel
que dé son tempstous l'appelassentOllanuw, commequi dirait en frangais
l'OUa,ntaüt;
en espagnol
El Ollantino,
et que l'auteur·du drame lui ait
donné ce meme nom, attendu, comme nous le prouverons plus loin, que
l'épisode qui a
s~rvi
de theine anpoete repose sur un faitpositif.
V~rs
la fi.n du cllitpitre sui-van,t, nous émettons une conjecture,
a
notre
avis, des plus fondées, au sujet de l'individu qui a dú. etre le véritable
personnage qui,.sous le nom d'OLLANTAi, figure dans la tradition
el
u fait
4istorique a¡uquel nous venons de faire allusion, ainsi que dans le drame.
C'est par ce motif que nous avons l0nguementinsisté pour fix,er son véri–
ta:ble nom et en 'déterminer la signHication.
11
est singulier que les commentateurs et les traducteurs de la piece
ne se soient pas arre'tés
a
ladi;fférence qui ex.iste entre les noms Ollanta
et Oll¡l'ntay, et qu'ils n'en aient pas conclu que ce dernier est
Jé
seul exact.
Des
a
présent, l'mi voit, comme nous le dirons plus loin, que ces autenrs,
étra:¡¡gers a la langue des Incas, n'ont pas donné, sur bea:ucoup de points,
une Idée'juste de l'reuvre qui nous occupe.
Ba·rra¡¡ca, dans sa traduction du drame,
a
la premiere note du premier
acte, dit qu'Ullu,
membrum virile,
est le radical du nom d'Ollarita, ce
mot ayant i<;i la forme d'un accusatif, et que cela indique l'amour p'hy–
sique personnifie dans notre héros. Cette opinion est aussi extravagante
que contraire
a
la langue quer,hua, dans laquelle, en supposant que l'on
vouhit obtenir l'accusatif d'Ullu, cet accusatif serait Ulluta, ce qui ne
peut avoir aucun rapport avec
0 li<11U>tay.
Tout aussi malheureuse est l'ex–
plication~donnée
pár Nodal (
1 )
de
f'et~•mologie
de ce mot, lorsqu'il sup–
pose que ce n'est que l'apllérese de
Colla,.nom
des habitants de la pro-'
vince de.
Colla-suyo
au sud de l'Empire. Cette opinion n'estfondée ni sur
la tradition, ni sur le contexte du di·ame, ni sur aucune raison plausible.
Tschudi, dans la traduction qu'H publia de cette piece en
1875
(p. 23),
( 1)
Voyez le titre de la traduction de Nodal, au dernier chapitt·c de cette Étude.