Table of Contents Table of Contents
Previous Page  43 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 43 / 464 Next Page
Page Background

-XXXV-

d'Ollantay fait partie

intégrant~

de ce riom, et

q.ue

cette lettre ne sau–

raitavoir, d'autre signification que de désigner la nationalité du per–

sonnage principal.

11

résulte, en effet, du contexte merne du dra:me,

non-seulement qu'OLLANTAi

(l'Ollantain)

est né dans la.localité d'Ollanta,

·mais encore qu'il réussit

a

se faire reconna!tre comme chef

supr~me

de

cesrégions, si importantes dll temps de l'empire; hien plus, que, hn'sq.u'H

s'insurg·ea contre l'Inca du

C1~zco,

il s'enferma dura:nt di:x: ans dans le

chatean d'Óllanta. D'apres tout ce qui précede, n'est-H pas tres-naturel

que dé son tempstous l'appelassentOllanuw, commequi dirait en frangais

l'OUa,ntaüt;

en espagnol

El Ollantino,

et que l'auteur·du drame lui ait

donné ce meme nom, attendu, comme nous le prouverons plus loin, que

l'épisode qui a

s~rvi

de theine anpoete repose sur un faitpositif.

V~rs

la fi.n du cllitpitre sui-van,t, nous émettons une conjecture,

a

notre

avis, des plus fondées, au sujet de l'individu qui a dú. etre le véritable

personnage qui,.sous le nom d'OLLANTAi, figure dans la tradition

el

u fait

4istorique a¡uquel nous venons de faire allusion, ainsi que dans le drame.

C'est par ce motif que nous avons l0nguementinsisté pour fix,er son véri–

ta:ble nom et en 'déterminer la signHication.

11

est singulier que les commentateurs et les traducteurs de la piece

ne se soient pas arre'tés

a

ladi;fférence qui ex.iste entre les noms Ollanta

et Oll¡l'ntay, et qu'ils n'en aient pas conclu que ce dernier est

seul exact.

Des

a

présent, l'mi voit, comme nous le dirons plus loin, que ces autenrs,

étra:¡¡gers a la langue des Incas, n'ont pas donné, sur bea:ucoup de points,

une Idée'juste de l'reuvre qui nous occupe.

Ba·rra¡¡ca, dans sa traduction du drame,

a

la premiere note du premier

acte, dit qu'Ullu,

membrum virile,

est le radical du nom d'Ollarita, ce

mot ayant i<;i la forme d'un accusatif, et que cela indique l'amour p'hy–

sique personnifie dans notre héros. Cette opinion est aussi extravagante

que contraire

a

la langue quer,hua, dans laquelle, en supposant que l'on

vouhit obtenir l'accusatif d'Ullu, cet accusatif serait Ulluta, ce qui ne

peut avoir aucun rapport avec

0 li<11U>tay.

Tout aussi malheureuse est l'ex–

plication~donnée

pár Nodal (

1 )

de

f'et~•mologie

de ce mot, lorsqu'il sup–

pose que ce n'est que l'apllérese de

Colla,.nom

des habitants de la pro-'

vince de.

Colla-suyo

au sud de l'Empire. Cette opinion n'estfondée ni sur

la tradition, ni sur le contexte du di·ame, ni sur aucune raison plausible.

Tschudi, dans la traduction qu'H publia de cette piece en

1875

(p. 23),

( 1)

Voyez le titre de la traduction de Nodal, au dernier chapitt·c de cette Étude.