-215-
tion:
·Qu'
o.llappo1·te des vétements nete(s,
est la seule qui reude le véritable sens. Les
autres traducteurs u'étant pas au fait de cette llnesse de langag-e, ont traduit tous ces
passages littéralement, ce qui, dans plusieurs cas, leur a fait faire de vrais contre–
sens. Aiusi, au vers 1171, cité ci-dessus, Tschudi ajoute au texte que le ¡·oi
a c1·ié,
afin
de pouvoir lui mettre dans la bouche les deux impératifs. Quant
a
Barranca, sa tl·a–
duction (que Markham a copiée)
il pense une chose, il en commande une atet1·e,
ne·
¡·end aucunement le sens ,de ce méme passage.
·
1245.
Haywariway kay nnuta.
Tends-moi
cetü~
eau.
1·
Verse un peu de cette eau.
1252.
Pita,t
ka1~lu
kay uqup1
~
Qui es-t-u done ici dedans ?
l
Comment es-tu renfermée au fond
de cette caverne
~
1~53.
Asliatapas miquriwaj.; -
1254.
PaJta, baila, pis1pawa,t.
Si tn rnangeais ttn pett;
1
Prends un peu de nourriture; ·
Peut-étre, ma samr, ttt succom-
Peut-etre, sans cela, ma sceur,
berais.
tu snccomberais.
L'addition
sans cela
de notl·e tl•aduction en face du texte est sous-enfendue dans le
quechua.
'
1255.
Ima aswantan munaskam -
1256.
Hika asfra watamanta -
1257.
Huh wawata hawamanta-
1258.
Yayknmu,tta riknskam. '
QltOi de plttS puis-je désirer,
Combien je suis heureuse de voir,
A¡n·es de si longues années,
apres de si longnes années, un vi-
Qu'une {ille de dehors
sage nouveau dans cettejeune fille
Je pttisse voir ent1·er?
qui
t'acc~mpagne
!
1272.
Payri
h.oknwarh.anP.iña
Maislut, {áché, me laissa!
Mais. l'ingrat ru'a abandonnée!
En <¡uechua,
P.iña,
(dché, en cole1•e,
équivaut
a
ingrat rlans le langage des amou–
reux. Le verbe
h.olmy,
est composé de
hoy,
dorr.ne>·,
et de la d<!sincnce
h.ny;
laquelle lui donnc une \'aleu¡• qui,répond exactement il.l'anglais
TO GIVE uP;
c'est pout•
cela que uous l'avons tt·aduit
pat•laisser.
hoh.uy,
avcc la désineuce
way,
fait eucore
uu autre verbe qui équivaut il.
me laisser.
hoh.nwarh.andu texte,
3••
pers. sing. du
passé d<!f. set•ait done:
Il me laissa,
ou mieux en anglais:
HE GAYE lilE
UP.
L'iuter–
prétatiou de Tschudi :
Il m'oublia,
s'éloigne du sens que l'allemaud
ER GAB l\IICH AUl'
aurait rendu parfaitement.
•\