Table of Contents Table of Contents
Previous Page  399 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 399 / 464 Next Page
Page Background

-215-

tion:

·Qu'

o.ll

appo1·te des vétements nete(s,

est la seule qui reude le véritable sens. Les

autres traducteurs u'étant pas au fait de cette llnesse de langag-e, ont traduit tous ces

passages littéralement, ce qui, dans plusieurs cas, leur a fait faire de vrais contre–

sens. Aiusi, au vers 1171, cité ci-dessus, Tschudi ajoute au texte que le ¡·oi

a c1·ié,

afin

de pouvoir lui mettre dans la bouche les deux impératifs. Quant

a

Barranca, sa tl·a–

duction (que Markham a copiée)

il pense une chose, il en commande une atet1·e,

ne·

¡·end aucunement le sens ,de ce méme passage.

·

1245.

Haywariway kay nnuta.

Tends-moi

cetü~

eau.

Verse un peu de cette eau.

1252.

Pita,t

ka1~lu

kay uqup1

~

Qui es-t-u done ici dedans ?

l

Comment es-tu renfermée au fond

de cette caverne

~

1~53.

Asliatapas miquriwaj.; -

1254.

PaJta, baila, pis1pawa,t.

Si tn rnangeais ttn pett;

1

Prends un peu de nourriture; ·

Peut-étre, ma samr, ttt succom-

Peut-etre, sans cela, ma sceur,

berais.

tu snccomberais.

L'addition

sans cela

de notl·e tl•aduction en face du texte est sous-enfendue dans le

quechua.

'

1255.

Ima aswantan munaskam -

1256.

Hika asfra watamanta -

1257.

Huh wawata hawamanta-

1258.

Yayknmu,tta riknskam. '

QltOi de plttS puis-je désirer,

Combien je suis heureuse de voir,

A¡n·es de si longues années,

apres de si longnes années, un vi-

Qu'une {ille de dehors

sage nouveau dans cettejeune fille

Je pttisse voir ent1·er?

qui

t'acc~mpagne

!

1272.

Payri

h.oknwarh.an

P.iña

Maislut, {áché, me laissa!

Mais. l'ingrat ru'a abandonnée!

En <¡uechua,

P.iña,

(dché, en cole1•e,

équivaut

a

ingrat rlans le langage des amou–

reux. Le verbe

h.olmy,

est composé de

hoy,

dorr.ne

>·,

et de la d<!sincnce

h.ny

;

laquelle lui donnc une \'aleu¡• qui,répond exactement il.l'anglais

TO GIVE uP;

c'est pout•

cela que uous l'avons tt·aduit

pat•laisser.

hoh.uy

,

avcc la désineuce

way,

fait eucore

uu autre verbe qui équivaut il.

me laisser.

hoh.nwarh.an

du texte,

3••

pers. sing. du

passé d<!f. set•ait done:

Il me laissa,

ou mieux en anglais:

HE GAYE lilE

UP.

L'iuter–

prétatiou de Tschudi :

Il m'oublia,

s'éloigne du sens que l'allemaud

ER GAB l\IICH AUl'

aurait rendu parfaitement.

•\