Table of Contents Table of Contents
Previous Page  405 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 405 / 464 Next Page
Page Background

-221-

1632.

ltaypas

kahtm

y imapas,

Soit

ceci, soit t01d mtt1·e ehose,

Quoi qu'il puisse advenir,

1634.

Ama bepaman kut1y!m.

Ne tourne.pas en arriere.

1

..

sans tourner les yeux en ar-

riere.

1644.

Harkay, harkay! harhuy, harhuy! -

1645. Itay

wat·mata

harkay, harhuy !

Arréte-la, arréte-la! Chasse-la,

clzasse-la !

Cette

jeune

tille·, arréte-la,

chasse-la!

On ne passe pas ! Arriere ! Ar–

riere!

Il fant chasser cette jeune filie!

1653.

Sah1y, pusaykamuy !

Laisse-la; amene-la ici!

Qu'on la fasse entrer !

11 ne faut pas oublier que les impératifs en quechua équivalent .non-seulement

A

l'impératif proprement dit, mais encore

a

la forme indéterminée que nous avons em–

ployée daos notrc tl'Uduction en face du tcxte : Ainsi

pusaykamny

veut dire éga–

lement

améne-la ici?

ou

qu'on l'améne ici 1

C'est un ()as analogue

á

celui que nous

avons signalé ci-dessus au sujet du vel'S 1234.

1659.

hespfhiway warmaykita,

Sauve tajeune tille,

1

Arrache au malheur une pauvre

tille

~

1665.

Y'awarñinpm bospaskanña.

Et elle se roule clans son sang.

1

Et elle est baignée dans son

sang.

1667.

Ollantay han rikuyar1.

Ollanta'i, toi, vois done

Ollantal, prends en main cette

affaire.

1678.

bapaj Inka, nantan kaman :

Illustre 1'0i, cela t'oblige :

Illustre roi, tu ne saurais résis–

ter :