-221-
1632.
ltaypas
kahtm
y imapas,
Soit
ceci, soit t01d mtt1·e ehose,
Quoi qu'il puisse advenir,
1634.
Ama bepaman kut1y!m.
Ne tourne.pas en arriere.
1
..
sans tourner les yeux en ar-
riere.
1644.
Harkay, harkay! harhuy, harhuy! -
1645. Itay
wat·mata
harkay, harhuy !
Arréte-la, arréte-la! Chasse-la,
clzasse-la !
Cette
jeune
tille·, arréte-la,
chasse-la!
On ne passe pas ! Arriere ! Ar–
riere!
Il fant chasser cette jeune filie!
1653.
Sah1y, pusaykamuy !
Laisse-la; amene-la ici!
Qu'on la fasse entrer !
11 ne faut pas oublier que les impératifs en quechua équivalent .non-seulement
A
l'impératif proprement dit, mais encore
a
la forme indéterminée que nous avons em–
ployée daos notrc tl'Uduction en face du tcxte : Ainsi
pusaykamny
veut dire éga–
lement
améne-la ici?
ou
qu'on l'améne ici 1
C'est un ()as analogue
á
celui que nous
avons signalé ci-dessus au sujet du vel'S 1234.
1659.
hespfhiway warmaykita,
Sauve tajeune tille,
1
Arrache au malheur une pauvre
tille
~
1665.
Y'awarñinpm bospaskanña.
Et elle se roule clans son sang.
1
Et elle est baignée dans son
sang.
1667.
Ollantay han rikuyar1.
Ollanta'i, toi, vois done
Ollantal, prends en main cette
affaire.
1678.
bapaj Inka, nantan kaman :
Illustre 1'0i, cela t'oblige :
Illustre roi, tu ne saurais résis–
ter :