-222-
1683.
Hika kusipl kaskajtly,
Dans la grandejoie ouj'étais,
Au milieu de ma joie,
1693.
Kíhar1y kay punkuta;
Ouvre cette porte
;
Qu'on ouvre cette porte;
L'observation que no\ls avous faite ci-dessus au sujet du vers 1653 s'applique éga–
lement ici, car
kihany
signifie aussi bien
ouv1·e
(impératif) que
qu'on ouvre;
nous
préférons la derniere forme qui,
il.
notre avis, dans cecas et dans les cas semblables,
rend mieux la valeur du quechua.
1699.
lma punlmn kayp1
kan~
Qu~lle
porte
y
á-t-il ici
?
Quelle porte done?
'1729.
Maypm kam? Pm kaykuna?
Ou suis-je? Qui sont ces gens-ci?
1
Ou
suis-je~
Qui sont ces gens qui
m'environnent
~
1734.
Inkanhísm1 kayman hamun!
C'est not'f'e roi qui vient ici
1
1
C'est le roí lui-meme qui vient
Cette jeune
épouse
1
\
te voir!
,
1752.
Kay warman ñohaj warm1yha
!
{emme est mon
1
Tu vois mon épouse dans cette
·
jeune femme
!
1760.
bashuym1 hinpun sam1ywan.
·
Mon cceu1· s'apaise dans la joie.
1
L'exces du bonheur calme les
orages de mon creur.
1783.
Ama beparitnwayhu.
Ne me laisse pas en arri13re.
1
Ne me laisse pas seul dans le
monde.