Table of Contents Table of Contents
Previous Page  406 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 406 / 464 Next Page
Page Background

-222-

1683.

Hika kusipl kaskajtly,

Dans la grandejoie ouj'étais,

Au milieu de ma joie,

1693.

Kíhar1y kay punkuta;

Ouvre cette porte

;

Qu'on ouvre cette porte;

L'observation que no\ls avous faite ci-dessus au sujet du vers 1653 s'applique éga–

lement ici, car

kihany

signifie aussi bien

ouv1·e

(impératif) que

qu'on ouvre;

nous

préférons la derniere forme qui,

il.

notre avis, dans cecas et dans les cas semblables,

rend mieux la valeur du quechua.

1699.

lma punlmn kayp1

kan~

Qu~lle

porte

y

á-t-il ici

?

Quelle porte done?

'1729.

Maypm kam? Pm kaykuna?

Ou suis-je? Qui sont ces gens-ci?

1

Ou

suis-je~

Qui sont ces gens qui

m'environnent

~

1734.

Inkanhísm1 kayman hamun!

C'est not'f'e roi qui vient ici

1

1

C'est le roí lui-meme qui vient

Cette jeune

épouse

1

\

te voir!

,

1752.

Kay warman ñohaj warm1yha

!

{emme est mon

1

Tu vois mon épouse dans cette

·

jeune femme

!

1760.

bashuym1 hinpun sam1ywan.

·

Mon cceu1· s'apaise dans la joie.

1

L'exces du bonheur calme les

orages de mon creur.

1783.

Ama beparitnwayhu.

Ne me laisse pas en arri13re.

1

Ne me laisse pas seul dans le

monde.