Table of Contents Table of Contents
Previous Page  398 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 398 / 464 Next Page
Page Background

-214-

1040.

Ima kururta

'?

Quet peloton

?

Que! écheveau?

1099. hasakumm y 'haykuna.

Certes, ces gens-la se getent.

Lo in du Soleil, son coour se glace.

Nott·c

tt·aduction en face du textc n'cst pas arbitraire; elle ne fait que développer

la pensée de i'auteur. Le Soleil étant le Dieu des Incas, i'astrologue, pom· exprimer

l'état de gens qui vivent éloignés de sa loi, dit r¡u'ils sont gclés. Dans notre traduc–

tion, nous avons mis

son crew·

ct non

lew· creu;·,

paree que le collectif

notre ennemi,

auquel le pronom possessif se rapporte, exige le singulier en fran9ais.

1100.

Itaytan knnan watupuylu.

Cela maintenant je prédis pow·

]

toi.

Te! est !'augure.

1141.

l\IayfuJmantan urmamunlo, -

1142.

Pitaj kanlu hika kir1.

D'oz't est-ce que tu es tombé,

Qui es-tu si blessé?

120G. l\Iayfujpitaj payta harlmn

Q¡'r,

pcut-on la clétenir

Pou¡·r¡u'cllepuissem'appcwaití·e?

De pareilles blessnres vrovien–

nent-elles d'une chute terrible?

l207. Ñoh.aman rif¡urmanpaJ

1

Comment est-el!e si bien cachée

queje ne puisse la découvrir?

1234. Ayata'fm pakarh.anlu?

Est-cc une mode que tu as ua-

J

Cet enclroit ue renferme qu'nn

cluJe

iui?

caclavre.

L'cmploi de la

2•'

pcrsonne est ici un idiotisme particulier au quechua. Le sens·

n'cst pas que i'action de

cache;·

ait été fa'ic pat· la pct·sonne ilt¡ni l:t parole est adt·es–

séc, n1ais

la phrase

équivaut

ü:

Est~ce

·une

7iWi'tc r¡u'on

a cachde ici!

Le d1·amc

<l'Ollanta·i nous pt•ésentc plusicm·s antt·cs cxemplcs de cettc toumurc qui nc manque

pas d'élégance. Ainsi. au vet·s 1171, que nous avons tt·aduit: "ll a ordonné de me

traite!' ainsi

>>,

le quechua dit littér:llemcnt:

Fais cela, u;·donne cela,

impératif qui

ne pomTait étrc rcnclu tlans la mémc forme s:ms absurclité, puisquc l'action du ve!'llC

cst faite llni' une tt·oisiémc personnc. c'cst-ii-dit·c par le roi, <lont <Eil-rlc-PictTc parle .

á

Ollanta'i. Au vcrs

ll55,

le quechua clit littél'alcmcnt:

Appoi'te des Létements neu(s,

ce

<¡ni, sclon le génic de ccttc langue, nc vcut pas dirc r¡n'OllantaY s'aclrcssait

a

une

pcrsonnc cléterminéc: la lH'cnvc en cst que dans le dialogue, il n'y a d'autre interlo–

rntcm· qn'lEil-cle-Picrrc aur¡uel cct ordt·c ne s'adrcssait éYidcmmcnt pas. Notrc traduc-