- 211 -
· La constructipn quechua différe tellement de la maniere dont nous· avons coutume
d'enchatner nos idées, que la traduction vers pour vers de ce passage, comme on le
voit ici, mauque absolument de logique
a
notre point de vue. Ce n'est qu'en commen–
l(ant par le dernier vers qu'on peut en donner une version raisonnable, comme
celle-ci
:
«
Comhien d'hommes gisent daus ces. marches éloignécs! Tantót ils tom–
bent malades. tantót ils crevent, tantót ils sont brftlés en masse., 'voici un cas
oü
hina,
qui signifie généralement
ainsi,
est synonyme de
ñan,
déjlt.
773. Karu-karun Willkanuta. - 774. \Villkakunata
"~ajya.rtinh.a.
775.
Hamnllanh.an,¡mnturw-tuta.
Vilcanota est tres-éloignée,
Mais si l'on convoqtte les Vilca.:.
.
.
notains,
Ils
viendront au premier signal.
La lointaine Vilcanota "elle–
méme, au premier signal, t'en–
verra ses peuples pour se ranger
sous ta loi.
Pun'haw-tuta,
joU?·-nuit,
est une locution adverbiale dont le sens équivaut
a
n'importe aquel moment.
776. Inkan pah.arm Ollantay !
Ollanta'i se réveille roi 1
1
Le roí Ollanta"i se leve comme
l'astre du jour!
824.1taywan wa1u pitananpaJ, - 825. Wañunanpaj ubbay-ubbay.
Ainsi les fleches sattteront
1
Ainsi, la mort les atteindra plus
Pour qtt'ils mmtrent excessive-
vite que le trait qui les'frappera.
ment vite.
,
851. Ama rimarispa suyay. -
852.lLojllamunh.anmunay-munay,
On les attendra sans pm·ler.
1
Nous les attendons avec calme.
_Ils nous inonderont 'tout
a
leur
Ils s'avanceront triomphants
atse
Munay-munay,
joliment,
équivaut !lans les cas comme celui-ci aux locutions
fran~aiseS
a
Ct:eltl' joie, a gogo, tottt a SOn aise.
855. Pututnnf1ista r.uk.una ;
Il {attdra smtffler dans nos trom–
pettes
;.
La trompette guerriere retentira;