-208-
Dans tous les passages ou les deux le9ons diffét•ent, nous avons mis entre guille–
meta eelle que nous avons adoptée défiuitivement, aiusi qu'ou le voit dans le eorps
du drame.
563
bis.
Hatun-punkullan kif1asna; - 564. l\Ianañan pipas tiyanhu.
La porte principale seulement
1
était ouverte,
Sans que personne
y
{út assis.
Excepté la porte principale ;
11 n'y a méme pas de gardien.
580.
Kay mananau mak1y f1ak1y,-
581.
TukuypaJml hamp1y ihun.
Cette massue est mes mains,
1
Ríen ne peut résister
a
cette
nws pieds:
main qui rase tout avec ce terrible
Car mon
champi
rase tout.
champi.
Et1·e
l~s
mains, les pieds de quelqu'un
e8t une loeution pat·ticuliere
a
la langue
quechua, qui s'applique
a
toute at·me ou
a
toute personne que l'on considét•e comme
une défense invincible. Ex. :
Itunym1 maloy haluy,
mon fils est mon défenseur
invinciblc.
023. Atwnnaraypas sansan uyanp1 - 024. Ritiwan kuska, - 625.
l\Ii–
tun yuraJpl, sam1 uH¡ap1, - 0:?6. Hinan rikusna.
L'Achancaray (lambe sw· son
Ses joues sont comme des roses
visage,
A la neige }oint,
Et qu'il
~·esso1·t
sw· le blanc de
l'albátTe transparent,
C'est ce qu'on voit.
tombées sur la neige,
Et son vbage, blanc et transpa–
rent, est comme l'albatre.
Sam1,
heureux,
s'applique queh¡uefois aux ohjets iuanimés, et alors
il
exprime
que la qualité r¡ui distingue ces objets cst
a
un degré éminent. Ex.:
Sami
ti
ka,
fie¡u· t1·es-belle et
d'u;¡e
oaew· exquise.
Ce qualiticatif, appliqué au marbre, ne peut
exprimer autl·e chose que la blanchcut· ct la transparente.
ü37. Ruknnankuua paskakuyüinp1. - ü38. flullunkun kutm.
Ses doigts, quailll ils s'écm·teilt,
\
Ses doigts sont aussi blancs que
Det·iennent gla9ons efT¡tés.
des stalactites de glace.
644. l'\onan nanta ttinka1uykl,- 04::i.
~IuspallasaJila;
- 041i. :\onnn
nanta
~ipi'tu.vk1-
un.
WaiJnUasa.Jña .