-210-
706. Kallpaykir1 piSijtinh.a, - 707. Manaraj aswan hayajtm,
Si tes {orces ne sont pas suffi–
santes,
Avant qu'il ne devienne tt·op
puissant,
A
vant qu'il ne devienne trop .
puissant.
Si tes forces ne sont pas suffi–
santes,
·ces deux vers, comme on le voit dans la traduction litlérale, sont disposés dans un
ordre qui, quoique parfaitement correct et élégant en quechua, est
a
l'inverse de la
construction fran-.aise telle qu'on la voit dans notre version en face du texte. Nous
les avons meme séparés enue mettant rien de moins qu'un point en!re eux, sans que
le sens en soit aucunement altéré.
715.
Tukuyta harkamnsajml,
Je les arreterai tous
certaine-~
Je me fais fort de ramener ici les
ment,
fugitifs,
719.
Atlsajml runantapas.
Jeserai capable contre ces gens:
1
Mes forces suffiront :
Atly,
pouvoir, étre capable,
équivaut aussi
a
étre en état de tenir avantageuse·
ment téte
d
quelqu'un.
731. Yawartan llip1 hihanfus
~
Q¡/,
tous nous versons du sang
?
Au prix de torrents de sang?
751. Ray runakunan tojyanan - 752. Sapa watan Ilip11lankn.
Ces hommes crevent
Chaque année tous.
1
Ce sont les braves qui tous les
ans s'immolent pour toi.
753. Ña kanash.a rankn-ranku, - 754. Hina tojyan, hina onh.njyan, -
755. Hika karn punsh.anp1 - 756. Mayñika rumm pisipan
!
Tantót brúlés en masse,
Tantót ils crevent, tantót ils
tombent rnalades,
Dans ces marches si éloignées,
Cambien d'hommes gisent 1
Soit par le fer, soit par le feu ou
par la maladie, ils périssent ·en
grand nombre, et combien ne re–
viennentjamais de ces expéditions
lointaines
!