Table of Contents Table of Contents
Previous Page  387 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 387 / 464 Next Page
Page Background

-203-

Le qualificatif

'haska,

éboul'itfé,

s'applique tres-généralement aux astres pour ex–

primer qu'ils ont perdu leur éclat. Le vers 302,

sont trainant leurs queues,

qui

semble déplacé en cet endroit, est au contraire tout

a

fait dans le génie de la langue

quechua. Les lndiens disent d'une étoile filante que c'est une étoile qui tralne sa queue,

et, sans s'expliquer ce·phénomene météorologique, ils croient encore aujourd'hui que

c'est un malheur pour l'étoile. Notre traduction

pleu1·ent comme moi,

sans reproduire

cette métaphore vi:aiment

intradui~ible,

est

confor~e

a

la pensée du poete.

318.

hor1 llika kant1

u~up1;

Fil d'or tres-fin du f'ttseatt de

j

mon intérieur;

Voile d'or qui m'enveloppe;

En quechua

kanti,

(ttseau,

se prend métaphoriquement pour

cent1•e,

et • fuseau de

mon intérieur • équivaut

a

cent1·e de mon áme.

C'est une métaphore qu'il faut re–

noncer

a

rendre en aucune nutre langue.

322.

Tukny intiJ wahm 'haypm, -

323.

lLipitan llikan ñaw1yk1

Avec les fleches du soleil qui

y

Comme un rayon de soleil,

sont,

Prennent tout le monde dans les

{ilets

Fascinent tons les regards

Waiu,

{leche,

est aussi le nom qu'on donne ame rayons du soleil.

329.

Ñoh.ata rilmspa h.anpas -

330.

Kawsay wiñay kusmaypaJ.

En me voyant, toi-meme,

j

Car sa vie

entiE~re

est vouáe

a

Vis ajamaispour étre heureuse.

ton bonheur.

349

et suiv. Voici la

casua

promise dans mes commentaires au has des

pages. Seulement, pour abréger, j'ai supprimé apres chaque vers le re–

frain Tnyallay :

Ama tuya hamuyhn

Sihllallaypa f1ahranman ;

Ama asnykamuyhn

tlika sumaJ mnyaman.

~omirraJmi

sarapas,

Parah.aymt rurunpas ;

KuknraJIDI panh.apas,

ÑnhiinraJIDI uf¡unpas.

Tuya,

ne viens pas

Dans le guéret de ma

Siclla;

Ne t'approche pas

De cette campagne si charmante.

Le mais est encore vert,

Et les grains en sont tres-blancs;

Les feuilles en sont tres-dures,

Quoique l'intérieur en soit tres-

tendre.