Table of Contents Table of Contents
Previous Page  330 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 330 / 464 Next Page
Page Background

Kusr-hoyllnr. .

Maypm

kam

1

Pm kaykuna

1

1730.Ima-Suma;r, wawallay,

Hamuy, hamuy, urpillay.

Hayk8jmantan runakuna..

~

Ima-SumaJ.

.Ama, mama, mantJ.ar1yTm;

InkantJ.ismi kayman hamun!

J.735 bapaJ Yupankm tJ.ayamun!

Rimar1y, ama puñnytJ.u.

lnka Yupank1.

Sonh.uymx qasukunhafia

Kay llakita bawarispa,

Ñiway, warm1, samarispa,

1740 Pm kankx1Ñiy huhkamaña!

(Ima..SumaJta.)

Iman sutm

tJ.ay

mamaykiJ

1

146 -

STELLA.

Ou

suis-je? Qui sont ces gens qui

m'environnent?

Bella, ma filie adorée,

Viens, viens, ma colombe.

Depuis quand ces hommes...1

BELLA.

Ma mere, n'aie pas peur,

C'est le roi lui-meme qui vient

te voir!

C'est l'illustre Youpanqui qui ar–

rive

1

Parle-luí, sors de ton sommeil.

LE ROl YOUPANQUI.

Mon cceur se brise

A la vue d'une telle infortune.

Reviens

a

toi, femme, et dis-moi:

Qui es-tu

1

Dis-le une fois

1

(A Bella.)

Révele-moi le nom de ta mere.

une sorte

dll

do¡nestjcité , comine

il

se pratique encore aujourd'hui, ils avaient été

rel).f~rmés

d¡¡,ns

1~

caveau de

Stella~

non pour luí servir de distraction, mais comme une

s,ggrav11tio¡¡ de peine. On voit tres-souvent des Indiens avoir des serpents apprivoisés

qti'tls portent enroulés autour de leurs bras. La présence du serpent dans le caveau

4e

Stella a

tléj!\

ét!l mentionnée au vers 1266. Quant au puma, voir la note au vers

562. Les traduCte11rs, ne s'expliquant pas la possibilité de la présence, si peu conforme

a

I).OS

hs,b.itudes, de ces deux animaux dans le caveau de Stella, ont ct•u que leurs

noms devaient se prendre au figuré, et s'appliquaient Ala Mere Roche. C'est pour cela

qqe Tschudi traduit

puma

par

lionne,

et Barranca par

fiera

(béte féroce) qui est le

sens

plu~

étendu. Quant Ala

pierre,

dont le roi parle au vers 1727, c'est la porte du

caveau. La

pens~e

de ces auteurs que tous ces objets désignaient la Mere Roche, et

q11e la volonté du roi était qu'elle fut conduite en prison, n'a aucun fondement, puisque

c¡~tte

femme n'était pas cause du tt•aitement dont Stella avait été la victime. Tout ce

qu¡¡.~rain

est dépaturé dans le texte de Markham, dans lequel se trouvent aussi Ala

suite buit veJ;"s qui ont toute l'apparence d'une addition moderna : en effet, la compo–

sition en est détectueuse, et le sens en serait déplacé ici, le roi Youpanqui ne pou–

vant, comme on le lui fait faire dans ces vers, maudire l'auteur de la disgl'Ace de sá

soour, qui est son pere lui-meme.