Kusr-hoyllnr. .
Maypm
kam
1
Pm kaykuna
1
1730.Ima-Suma;r, wawallay,
Hamuy, hamuy, urpillay.
Hayk8jmantan runakuna..
~
Ima-SumaJ.
.Ama, mama, mantJ.ar1yTm;
InkantJ.ismi kayman hamun!
J.735 bapaJ Yupankm tJ.ayamun!
Rimar1y, ama puñnytJ.u.
lnka Yupank1.
Sonh.uymx qasukunhafia
Kay llakita bawarispa,
Ñiway, warm1, samarispa,
1740 Pm kankx1Ñiy huhkamaña!
(Ima..SumaJta.)
Iman sutm
tJ.aymamaykiJ
1
146 -
STELLA.
Ou
suis-je? Qui sont ces gens qui
m'environnent?
Bella, ma filie adorée,
Viens, viens, ma colombe.
Depuis quand ces hommes...1
BELLA.
Ma mere, n'aie pas peur,
C'est le roi lui-meme qui vient
te voir!
C'est l'illustre Youpanqui qui ar–
rive
1
Parle-luí, sors de ton sommeil.
LE ROl YOUPANQUI.
Mon cceur se brise
A la vue d'une telle infortune.
Reviens
a
toi, femme, et dis-moi:
Qui es-tu
1
Dis-le une fois
1
(A Bella.)
Révele-moi le nom de ta mere.
une sorte
dll
do¡nestjcité , comine
il
se pratique encore aujourd'hui, ils avaient été
rel).f~rmés
d¡¡,ns
1~
caveau de
Stella~
non pour luí servir de distraction, mais comme une
s,ggrav11tio¡¡ de peine. On voit tres-souvent des Indiens avoir des serpents apprivoisés
qti'tls portent enroulés autour de leurs bras. La présence du serpent dans le caveau
4e
Stella a
tléj!\
ét!l mentionnée au vers 1266. Quant au puma, voir la note au vers
562. Les traduCte11rs, ne s'expliquant pas la possibilité de la présence, si peu conforme
a
I).OS
hs,b.itudes, de ces deux animaux dans le caveau de Stella, ont ct•u que leurs
noms devaient se prendre au figuré, et s'appliquaient Ala Mere Roche. C'est pour cela
qqe Tschudi traduit
puma
par
lionne,
et Barranca par
fiera
(béte féroce) qui est le
sens
plu~
étendu. Quant Ala
pierre,
dont le roi parle au vers 1727, c'est la porte du
caveau. La
pens~e
de ces auteurs que tous ces objets désignaient la Mere Roche, et
q11e la volonté du roi était qu'elle fut conduite en prison, n'a aucun fondement, puisque
c¡~tte
femme n'était pas cause du tt•aitement dont Stella avait été la victime. Tout ce
qu¡¡.~rain
est dépaturé dans le texte de Markham, dans lequel se trouvent aussi Ala
suite buit veJ;"s qui ont toute l'apparence d'une addition moderna : en effet, la compo–
sition en est détectueuse, et le sens en serait déplacé ici, le roi Youpanqui ne pou–
vant, comme on le lui fait faire dans ces vers, maudire l'auteur de la disgl'Ace de sá
soour, qui est son pere lui-meme.