129 -
Orlm-Waranh.a.
1.570
Millay kutm yupQy'ham
bapaJ Inka, yup1ykitan
Muhaykum. Ñoh.a kitan,
Kunan punflaw hampullam
Willllj-Uma.
(Itukuta fluraykuspa.)
Waminh.antan rurasunk1
1575
bapa.J Yu.pankr h.antapas,
Kay flukunta,
wahmtap.asSamiwan kuska h.osunk1.
CHEF-MONTAGNARD.
.
Puissant roi, j'embrasse mille
fois avec admiration la trace .de
tes pas. Misérable fugitif,
Aujourd'hui, je reviens vers toi.
L'
ASTROLOGUE.
(En lui donnant le panache.)
LepuissantYoupanquite nomme,
toi aussi, son grand chef,
En te donnant avec le suprema
bonheur, son panache et sa tléche.
1572. Dans ce vers, le mot
kita
est pris dans le sens propre, comme dans les quatre
()U
cinq autres passages du drame ou il se trouve. Tschudi, au vel'S 6t3, et au vers
1643, l'a remplacé par des variantes erronées. Au vera 1525, ille traduit par
sauvage
(wild),
Maintenant illui donnele sens
d'égaré
(irregeführt), ce quise rapproche un peu
de la vraie signitlcation. ll faut préciser le sens de ce mot, qui renferme essentiel·
lement l'idée
de fuir, de déserter un endroit qu'on habitait pour errer dans un
autre.
Un sauvage qui n'a jamais été civilisé, un animal féroce de sa nature, comme
un !ion ou un tigt•e, ne rel)oivent jamais cette qualification. Voir la note aux vers
1640-1643.
1574-1577. Mot-A-mot:
Waminh.antan
Son grand chef
rurasunk1
il
t•a fait
bapa.J Yupank1 h.antapas,
Le puissant Youpanqui
toi aussi,
Kay fl.ukunta, wahmtapas
Ce
sien panache etcessiennesfleches
Samiwan kuska h.osunk1
Au bonheur
joints
il
te donne.
Le dernier vers de ce quatrain se
lit
rlans les autres textes
bar¡ kay
h.anmosn.J
tunkl
1,
Sois braoe, toi, nouveau
TOUNQUII
Ce mot
tunkl
déjil hors d'usage au
Cuzco comme qualitlcatif ou titre applicable au:s: personnes, se trouve deux ou trois
tois dans les textes de Tschudi et dans celui de Mat·kham, appliqué
il
un pt•ince ou
ll
un guerrier comme si c'était un titre militaire. Dans notre texte
il
ne se trouve qu'au
vet•s 1124, o
u
il
est au vocatif, appliqué
il
<Eil-de-Pierre pat• le grand prétt-e. Dans le
langage commun
tunk¡
a deu:r. signitlcations
:
il
signitle
doute, chose douteuse,
comme on peut le voir
dan~
le vocahulait•e d'Holguin; et en outre c'est le nom d'un
oiseau (7Unqui
colorado,
en espagnol) dont le meJe, 'd'un beau rouge jaune, porte
une aigrette sm• la
téte;
Je crois que le mot avait, au temps des Incas, une troisiéme
signification, désignant un titre d'honneur ou un grade dans la hiét·archie militaire,
mais que le mot pris dans ce sens s'est perdu complétement, en sorte qu'il n'y en a
9
'