Table of Contents Table of Contents
Previous Page  313 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 313 / 464 Next Page
Page Background

129 -

Orlm-Waranh.a.

1.570

Millay kutm yupQy'ham

bapaJ Inka, yup1ykitan

Muhaykum. Ñoh.a kitan,

Kunan punflaw hampullam

Willllj-Uma.

(Itukuta fluraykuspa.)

Waminh.antan rurasunk1

1575

bapa.J Yu.pankr h.antapas,

Kay flukunta,

wahmtap.as

Samiwan kuska h.osunk1.

CHEF-MONTAGNARD.

.

Puissant roi, j'embrasse mille

fois avec admiration la trace .de

tes pas. Misérable fugitif,

Aujourd'hui, je reviens vers toi.

L'

ASTROLOGUE.

(En lui donnant le panache.)

LepuissantYoupanquite nomme,

toi aussi, son grand chef,

En te donnant avec le suprema

bonheur, son panache et sa tléche.

1572. Dans ce vers, le mot

kita

est pris dans le sens propre, comme dans les quatre

()U

cinq autres passages du drame ou il se trouve. Tschudi, au vel'S 6t3, et au vers

1643, l'a remplacé par des variantes erronées. Au vera 1525, ille traduit par

sauvage

(wild),

Maintenant illui donnele sens

d'égaré

(irregeführt), ce quise rapproche un peu

de la vraie signitlcation. ll faut préciser le sens de ce mot, qui renferme essentiel·

lement l'idée

de fuir, de déserter un endroit qu'on habitait pour errer dans un

autre.

Un sauvage qui n'a jamais été civilisé, un animal féroce de sa nature, comme

un !ion ou un tigt•e, ne rel)oivent jamais cette qualification. Voir la note aux vers

1640-1643.

1574-1577. Mot-A-mot:

Waminh.antan

Son grand chef

rurasunk1

il

t•a fait

bapa.J Yupank1 h.antapas,

Le puissant Youpanqui

toi aussi,

Kay fl.ukunta, wahmtapas

Ce

sien panache etcessiennesfleches

Samiwan kuska h.osunk1

Au bonheur

joints

il

te donne.

Le dernier vers de ce quatrain se

lit

rlans les autres textes

bar¡ kay

h.an

mosn.J

tunkl

1,

Sois braoe, toi, nouveau

TOUNQUII

Ce mot

tunkl

déjil hors d'usage au

Cuzco comme qualitlcatif ou titre applicable au:s: personnes, se trouve deux ou trois

tois dans les textes de Tschudi et dans celui de Mat·kham, appliqué

il

un pt•ince ou

ll

un guerrier comme si c'était un titre militaire. Dans notre texte

il

ne se trouve qu'au

vet•s 1124, o

u

il

est au vocatif, appliqué

il

<Eil-de-Pierre pat• le grand prétt-e. Dans le

langage commun

tunk¡

a deu:r. signitlcations

:

il

signitle

doute, chose douteuse,

comme on peut le voir

dan~

le vocahulait•e d'Holguin; et en outre c'est le nom d'un

oiseau (7Unqui

colorado,

en espagnol) dont le meJe, 'd'un beau rouge jaune, porte

une aigrette sm• la

téte;

Je crois que le mot avait, au temps des Incas, une troisiéme

signification, désignant un titre d'honneur ou un grade dans la hiét·archie militaire,

mais que le mot pris dans ce sens s'est perdu complétement, en sorte qu'il n'y en a

9

'